Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3207 |
sandbox 3208 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jadio náhi ele kathá náhi rákhile | ||
Tabuo bhálabási | |||
Sukhe káche páini kabhu | |||
Duhkhe dúre thákoni prabhu | |||
Diyecho madhura áshvás | |||
Diyecho mrdu hási | |||
| | |Although You did not arrive, did not honor plight, | ||
Even then I hold dear. | |||
In happiness, never I got proximate; | |||
'''En | In sorrow, Lord, You kept not distant. | ||
A sweet solace You've provided; | |||
You have smiled tenderly. | |||
|'''A pesar de que no llegaste, no honraste difícil situación,''' | |||
'''Incluso entonces te guardo cariño.''' | |||
'''En la felicidad, nunca me acerqué;''' | |||
'''En la pena, Señor, Tú no te mantuviste distante.''' | |||
'''Un dulce consuelo Tú has proporcionado;''' | |||
'''Has sonreído tiernamente.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Balile tumi sabákár | ||
Eká nay keu e dharár | |||
Kakhano bhule náhi jáo | |||
Priiti giiti káne shońáo | |||
Marmer májháre basi | |||
|You belong to everybody, You did tell; | |||
No one of this world is alone or helpless. | |||
Never ignoring, You go off; | |||
Into ear You sing love songs, | |||
Sitting amid inmost feelings. | |||
|'''Tú perteneces a todos, Tú lo dijiste;''' | |||
'''Nadie de este mundo está solo o desamparado.''' | |||
'''Nunca ignorando, Te alejas;''' | |||
''' | '''Al oído cantas canciones de amor,''' | ||
''' | '''Sentado en medio de los sentimientos más íntimos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maneri mádhavii vane | ||
Rayecho saḿgopane | |||
Áṋkhite dile ná dhará | |||
Hayecho áṋkhira tárá | |||
Cidákáshe udbhási | |||
|In a [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] garden of my mind, | |||
You've resided on the sly. | |||
To eyes You did not surrender; | |||
But the star of eyes You have been, | |||
Mental sky brightening. | |||
|'''En un jardín de mirto de mi mente,''' | |||
'''Has residido a escondidas.''' | |||
'''A los ojos Tú no te rendiste;''' | |||
''' | '''Pero la estrella de los ojos Tú has sido,''' | ||
''' | '''Iluminando el cielo mental.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3208%20JADIO%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Jadio náhi ele kathá náhi rákhile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3208 Jadio náhi ele kathá náhi rákhile]] | ||
Revisión del 03:54 6 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jadio náhi ele kathá náhi rákhile
Tabuo bhálabási Sukhe káche páini kabhu Duhkhe dúre thákoni prabhu Diyecho madhura áshvás Diyecho mrdu hási |
Although You did not arrive, did not honor plight,
Even then I hold dear. In happiness, never I got proximate; In sorrow, Lord, You kept not distant. A sweet solace You've provided; You have smiled tenderly. |
A pesar de que no llegaste, no honraste difícil situación,
Incluso entonces te guardo cariño. En la felicidad, nunca me acerqué; En la pena, Señor, Tú no te mantuviste distante. Un dulce consuelo Tú has proporcionado; Has sonreído tiernamente. |
| Balile tumi sabákár
Eká nay keu e dharár Kakhano bhule náhi jáo Priiti giiti káne shońáo Marmer májháre basi |
You belong to everybody, You did tell;
No one of this world is alone or helpless. Never ignoring, You go off; Into ear You sing love songs, Sitting amid inmost feelings. |
Tú perteneces a todos, Tú lo dijiste;
Nadie de este mundo está solo o desamparado. Nunca ignorando, Te alejas; Al oído cantas canciones de amor, Sentado en medio de los sentimientos más íntimos. |
| Maneri mádhavii vane
Rayecho saḿgopane Áṋkhite dile ná dhará Hayecho áṋkhira tárá Cidákáshe udbhási |
In a myrtle garden of my mind,
You've resided on the sly. To eyes You did not surrender; But the star of eyes You have been, Mental sky brightening. |
En un jardín de mirto de mi mente,
Has residido a escondidas. A los ojos Tú no te rendiste; Pero la estrella de los ojos Tú has sido, Iluminando el cielo mental. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Jadio náhi ele kathá náhi rákhile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse