Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3207
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3208
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi náhi jáni
|Jadio náhi ele kathá náhi rákhile
Tabu tomáy bhálabási
Tabuo bhálabási


Tomár náme tomár gáne
Sukhe káche páini kabhu


Chande sure ámi bhási
Duhkhe dúre thákoni prabhu
|With You I am not acquainted;
Nonetheless, Yourself I do cherish.


With Your name, with songs Thine,
Diyecho madhura áshvás


In Your rhythm and tune I drift.
Diyecho mrdu hási
|'''Contigo no estoy familiarizado'''
|Although You did not arrive, did not honor plight,
'''Sin embargo, a Ti mismo aprecio.'''
Even then I hold dear.


'''Con Tu nombre, con canciones Tuyas,'''
In happiness, never I got proximate;


'''En Tu ritmo y melodía me dejo llevar.'''
In sorrow, Lord, You kept not distant.
 
A sweet solace You've provided;
 
You have smiled tenderly.
|'''A pesar de que no llegaste, no honraste difícil situación,'''
'''Incluso entonces te guardo cariño.'''
 
'''En la felicidad, nunca me acerqué;'''
 
'''En la pena, Señor, Tú no te mantuviste distante.'''
 
'''Un dulce consuelo Tú has proporcionado;'''
 
'''Has sonreído tiernamente.'''
|-
|-
|Anádi asheś tomár liilá
|Balile tumi sabákár
Sabár marma chuṋye tomár calá
Eká nay keu e dharár
 
Kakhano bhule náhi jáo
 
Priiti giiti káne shońáo
 
Marmer májháre basi
|You belong to everybody, You did tell;
No one of this world is alone or helpless.


Áṋdhár pathe jhaŕer ráte
Never ignoring, You go off;


Bharasá dáo bhay náshi
Into ear You sing love songs,
|Beginningless and endless is Your sport;
Your conduct touches heart of everyone.


On a dark path, on stormy nights,
Sitting amid inmost feelings.
|'''Tú perteneces a todos, Tú lo dijiste;'''
'''Nadie de este mundo está solo o desamparado.'''


Ridding fear, confidence You give.
'''Nunca ignorando, Te alejas;'''
|'''Sin principio ni fin es Tu deporte;'''
'''Tu conducta toca el corazón de todos.'''


'''En un camino oscuro, en noches tormentosas,'''
'''Al oído cantas canciones de amor,'''


'''Deshaciendo el miedo, confianza Tú das.'''
'''Sentado en medio de los sentimientos más íntimos.'''
|-
|-
|Tumi biná báṋcte pári
|Maneri mádhavii vane
Tomár viińár dhvanite práń bhari
Rayecho saḿgopane
 
Áṋkhite dile dhará
 
Hayecho áṋkhira tárá
 
Cidákáshe udbhási
|In a [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle]] garden of my mind,
You've resided on the sly.


Maner májhe mohan sáje
To eyes You did not surrender;


Nece calo divánishi
But the star of eyes You have been,
|Without You I cannot exist;
With the sound of Your [[wikipedia:Veena|lute]] life I fill.


Mid the mind, in captivating attire,
Mental sky brightening.
|'''En un jardín de mirto de mi mente,'''
'''Has residido a escondidas.'''


Day and night, dancing You persist.
'''A los ojos Tú no te rendiste;'''
|'''Sin Ti no puedo existir;'''
'''Con el sonido de Tu laúd lleno la vida.'''


'''En medio de la mente, en cautivador atuendo,'''
'''Pero la estrella de los ojos Tú has sido,'''


'''Día y noche, bailando Tú persistes.'''
'''Iluminando el cielo mental.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3207%20TOMA%27Y%20A%27MI%20NA%27HI%20JA%27NI.mp3 canción] Tomáy ámi náhi jáni cantada por [[wikipedia:Madhuri_Chattopadhyay|Madhuri Chattopadhyay]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3208%20JADIO%20NA%27HI%20ELE.mp3 canción] Jadio náhi ele kathá náhi rákhile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3207%20TOMA%27Y%20A%27MI%20NA%27HI%20JA%27NI%203.mp3 canción] Tomáy ámi náhi jáni cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3207%20TOMA%27Y%20A%27MI%20NA%27HI%20JA%27NI%202.mp3 canción] Tomáy ámi náhi jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3207 Tomáy ámi náhi jáni]]
[[Canción 3208 Jadio náhi ele kathá náhi rákhile]]

Revisión del 03:54 6 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jadio náhi ele kathá náhi rákhile

Tabuo bhálabási

Sukhe káche páini kabhu

Duhkhe dúre thákoni prabhu

Diyecho madhura áshvás

Diyecho mrdu hási

Although You did not arrive, did not honor plight,

Even then I hold dear.

In happiness, never I got proximate;

In sorrow, Lord, You kept not distant.

A sweet solace You've provided;

You have smiled tenderly.

A pesar de que no llegaste, no honraste difícil situación,

Incluso entonces te guardo cariño.

En la felicidad, nunca me acerqué;

En la pena, Señor, Tú no te mantuviste distante.

Un dulce consuelo Tú has proporcionado;

Has sonreído tiernamente.

Balile tumi sabákár

Eká nay keu e dharár

Kakhano bhule náhi jáo

Priiti giiti káne shońáo

Marmer májháre basi

You belong to everybody, You did tell;

No one of this world is alone or helpless.

Never ignoring, You go off;

Into ear You sing love songs,

Sitting amid inmost feelings.

Tú perteneces a todos, Tú lo dijiste;

Nadie de este mundo está solo o desamparado.

Nunca ignorando, Te alejas;

Al oído cantas canciones de amor,

Sentado en medio de los sentimientos más íntimos.

Maneri mádhavii vane

Rayecho saḿgopane

Áṋkhite dile ná dhará

Hayecho áṋkhira tárá

Cidákáshe udbhási

In a myrtle garden of my mind,

You've resided on the sly.

To eyes You did not surrender;

But the star of eyes You have been,

Mental sky brightening.

En un jardín de mirto de mi mente,

Has residido a escondidas.

A los ojos Tú no te rendiste;

Pero la estrella de los ojos Tú has sido,

Iluminando el cielo mental.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Jadio náhi ele kathá náhi rákhile cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3208 Jadio náhi ele kathá náhi rákhile