Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3139 |
sandbox 3140 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Atanu ráge anuráge | ||
Phulaparáge ke elo bhese | |||
Kathá náhi kay shudhu ceye ray | |||
Gul-bágicár korake ese | |||
| | |With immense love and fondness, | ||
Who came floating upon floral pollen? | |||
He speaks not a word, only remains watching | |||
An incipient bud of a small rose garden. | |||
|''' | |'''Con inmenso amor y cariño,''' | ||
''' | '''¿Qué vino flotando sobre polen de flores?''' | ||
''' | '''No habla una palabra, sólo permanece observando''' | ||
''' | '''Un incipiente capullo de un pequeño jardín de rosas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ájike man áveshe bhará | ||
Bháver saritá ujáne hárá | |||
Káhári t́áne se shudhu jáne | |||
E | E pariveshe elo haraśe | ||
| | |Today with passion psyche is replete; | ||
The river of emotion is lost upstream. | |||
Only He realizes at whose enticement | |||
Gladly He arrived in this environment. | |||
|''' | |'''Hoy de pasión la psique está repleta;''' | ||
''' | '''El río de la emoción se pierde río arriba.''' | ||
''' | '''Sólo Él se da cuenta a cuya seducción''' | ||
''' | '''Alegre llegó a este ambiente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ájike tái bujhite nári | ||
Shata rúpe kena ekeri heri | |||
Ekeri kathá haye shatadhá | |||
Shata bháve kena háse ákáshe | |||
| | |And so today I cannot know | ||
Why in a hundred forms just one do I behold. | |||
Having been a hundredfold, only one history | |||
In many modes, why it smiles on firmament. | |||
|''' | |'''Y así hoy no puedo saber''' | ||
''' | '''Por qué en cien formas sólo una contemplo.''' | ||
''' | '''Habiendo sido cien veces una sola historia''' | ||
'''En muchos modos, Por qué sonríe en firmamento.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3140%20Atanu%20rage%20anurage.mp3 canción] Atanu ráge anuráge cantada por Tania Dam en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3140%20ATANU%20RA%27GE%20ANURA%27GE%20PHUL%20PARA%27GE.mp3 canción] Atanu ráge anuráge cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3140 Atanu ráge anuráge]] | ||
Revisión del 03:00 6 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Atanu ráge anuráge
Phulaparáge ke elo bhese Kathá náhi kay shudhu ceye ray Gul-bágicár korake ese |
With immense love and fondness,
Who came floating upon floral pollen? He speaks not a word, only remains watching An incipient bud of a small rose garden. |
Con inmenso amor y cariño,
¿Qué vino flotando sobre polen de flores? No habla una palabra, sólo permanece observando Un incipiente capullo de un pequeño jardín de rosas. |
| Ájike man áveshe bhará
Bháver saritá ujáne hárá Káhári t́áne se shudhu jáne E pariveshe elo haraśe |
Today with passion psyche is replete;
The river of emotion is lost upstream. Only He realizes at whose enticement Gladly He arrived in this environment. |
Hoy de pasión la psique está repleta;
El río de la emoción se pierde río arriba. Sólo Él se da cuenta a cuya seducción Alegre llegó a este ambiente. |
| Ájike tái bujhite nári
Shata rúpe kena ekeri heri Ekeri kathá haye shatadhá Shata bháve kena háse ákáshe |
And so today I cannot know
Why in a hundred forms just one do I behold. Having been a hundredfold, only one history In many modes, why it smiles on firmament. |
Y así hoy no puedo saber
Por qué en cien formas sólo una contemplo. Habiendo sido cien veces una sola historia En muchos modos, Por qué sonríe en firmamento. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Atanu ráge anuráge cantada por Tania Dam en Sarkarverse
- Escucha la canción Atanu ráge anuráge cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse