Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3138 |
sandbox 3139 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Jadi ná ásibe tabe kena | ||
Bhálo besechile | |||
Jadi nikat́e ese náhi hásibe | |||
Kena tákiyechile | |||
| | |When You won't arrive, then what's the reason | ||
You had held dear? | |||
If You will not smile on coming near, | |||
Why had You peered? | |||
|''' | |'''Cuando Tú no llegas, ¿entonces cuál es la razón''' | ||
''' | '''Tu habías guardado?''' | ||
''' | '''Si no sonríes al acercarte,''' | ||
''' | '''¿Por qué te habías asomado?''' | ||
|- | |- | ||
| | |(Kena) Kálákále tava báṋsharii d́áke | ||
Mantramugdha kare dey ámáke | |||
Khushir álo dekhi megheri pháṋke | |||
E liilá kothá shikhile | |||
| | |Why in both good and bad times calls Your pipe of reed; | ||
Spellbound it does make me! | |||
Through a hole in the clouds I spy a ray of glee; | |||
This divine game, where did You study? | |||
|''' | |'''¿Por qué en los buenos y malos tiempos llama? Tu flauta de caña;''' | ||
''' | '''¡Me deja hechizado!''' | ||
''' | '''A través de un agujero en las nubes veo un rayo de alegría;''' | ||
''' | '''Este juego divino, ¿dónde estudiaste?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Gharete man t́eke ná báhire chut́i | ||
Báhire thekeo manakorake phut́i | |||
Paráger madhu mekhe abháve lut́i | |||
Baloni kii je cáhile | |||
| | |In the house mind does not stay, outdoors it races; | ||
Also dwelling outside, in bud of mind I flower. | |||
Yet smeared with pollen's honey, in poverty I flounder; | |||
What You wished, You did not speak. | |||
|''' | |'''En la casa la mente no permanece, al aire libre corre;''' | ||
''' | '''También morando afuera, en capullo de mente florezco.''' | ||
''' | '''Sin embargo, embadurnado con la miel del polen, en la pobreza me debato;''' | ||
''' | '''Lo que deseaste, no lo dijiste.''' | ||
|- | |||
|Shithil kabarii mor uŕe vátáse | |||
Dekhináko kárá áse áshe páshe | |||
Bhávináko ke kii kay ke káṋde háse | |||
Sab bhuliye dile | |||
|On the wind soars my topknot, flying free; | |||
Those who come with hope nearby, I don't see. | |||
I don't ponder what they say, who smiles or weeps; | |||
You made me ignore everything. | |||
|'''En el viento se eleva mi copete, volando libre;''' | |||
'''A los que vienen con esperanza cerca, no los veo.''' | |||
'''No medito lo que dicen, quién sonríe o llora;''' | |||
'''Tú me hiciste ignorarlo todo.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3139%20JADI%20NA%27%20A%27SIBE%20TABE.mp3 canción] Jadi ná ásibe tabe kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3139 Jadi ná ásibe tabe kena]] | ||
Revisión del 02:49 6 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jadi ná ásibe tabe kena
Bhálo besechile Jadi nikat́e ese náhi hásibe Kena tákiyechile |
When You won't arrive, then what's the reason
You had held dear? If You will not smile on coming near, Why had You peered? |
Cuando Tú no llegas, ¿entonces cuál es la razón
Tu habías guardado? Si no sonríes al acercarte, ¿Por qué te habías asomado? |
| (Kena) Kálákále tava báṋsharii d́áke
Mantramugdha kare dey ámáke Khushir álo dekhi megheri pháṋke E liilá kothá shikhile |
Why in both good and bad times calls Your pipe of reed;
Spellbound it does make me! Through a hole in the clouds I spy a ray of glee; This divine game, where did You study? |
¿Por qué en los buenos y malos tiempos llama? Tu flauta de caña;
¡Me deja hechizado! A través de un agujero en las nubes veo un rayo de alegría; Este juego divino, ¿dónde estudiaste? |
| Gharete man t́eke ná báhire chut́i
Báhire thekeo manakorake phut́i Paráger madhu mekhe abháve lut́i Baloni kii je cáhile |
In the house mind does not stay, outdoors it races;
Also dwelling outside, in bud of mind I flower. Yet smeared with pollen's honey, in poverty I flounder; What You wished, You did not speak. |
En la casa la mente no permanece, al aire libre corre;
También morando afuera, en capullo de mente florezco. Sin embargo, embadurnado con la miel del polen, en la pobreza me debato; Lo que deseaste, no lo dijiste. |
| Shithil kabarii mor uŕe vátáse
Dekhináko kárá áse áshe páshe Bhávináko ke kii kay ke káṋde háse Sab bhuliye dile |
On the wind soars my topknot, flying free;
Those who come with hope nearby, I don't see. I don't ponder what they say, who smiles or weeps; You made me ignore everything. |
En el viento se eleva mi copete, volando libre;
A los que vienen con esperanza cerca, no los veo. No medito lo que dicen, quién sonríe o llora; Tú me hiciste ignorarlo todo. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Jadi ná ásibe tabe kena cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse