Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0032 Ucátana mana ná máne bárańa»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Ucát́ana mana ná máne bárańa Shudhu tár páne jete cáy Kena cáy ogo kena cáy Dharańiir dhúli vanera kákalii Phele ásá sei madhu dinguli Maner mádhurii sabáike niye Tári májhe múracháy Jata chilo kathá jata chilo mán Ná balá vyathár jata abhimán Sabái ájike miliyá mishiyá Tári páne kena chut́e jáy My restless mind heeds no impediment; It only wants to go toward Him... Why do I have this wish? Earth's pollen and…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




 
== Letra ==
Ucát́ana mana ná máne bárańa
{| class="wikitable"
 
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Ucát́ana mana ná máne bárańa
Shudhu tár páne jete cáy
Shudhu tár páne jete cáy


Kena cáy ogo kena cáy
Kena cáy ogo kena cáy
|My restless mind heeds no impediment;
It only wants to go toward Him...


Why do I have this wish?


Dharańiir dhúli vanera kákalii
|Mi mente inquieta no escucha ningún impedimento;
Sólo quiere ir hacia Él...


¿Por qué tengo este deseo?
|-
|Dharańiir dhúli vanera kákalii
Phele ásá sei madhu dinguli
Phele ásá sei madhu dinguli


Línea 18: Línea 30:


Tári májhe múracháy
Tári májhe múracháy
|Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,
Forsaken are even they, my days of honey;


With them all combined, the sweetness of my psyche,
It still faints within Him only.
|El polen de la tierra y los gorjeos en un refugio sombrío,
abandonados están incluso ellos, mis días de miel;


Jata chilo kathá jata chilo mán
Con todos ellos combinados, la dulzura de mi psique,


Aún se desmaya sólo dentro de Él.
|-
|Jata chilo kathá jata chilo mán
Ná balá vyathár jata abhimán
Ná balá vyathár jata abhimán


Línea 27: Línea 50:


Tári páne kena chut́e jáy
Tári páne kena chut́e jáy
 
|Whatever may be the history, all respect received
 
My restless mind heeds no impediment;
 
It only wants to go toward Him...
 
Why do I have this wish?
 
 
Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,
 
Forsaken are even they, my days of honey;
 
With them all combined, the sweetness of my psyche,
 
It still faints within Him only.
 
 
Whatever may be the history, all respect received
 
And any unvoiced wounds to my prestige;
And any unvoiced wounds to my prestige;


Línea 53: Línea 57:
Why do they race toward Him only?  
Why do they race toward Him only?  


 
|Cualquiera que sea la historia, todo el respeto recibido
Mi mente inquieta no escucha ningún impedimento;
 
Sólo quiere ir hacia Él...
 
¿Por qué tengo este deseo?
 
 
El polen de la tierra y los gorjeos en un refugio sombrío,
 
abandonados están incluso ellos, mis días de miel;
 
Con todos ellos combinados, la dulzura de mi psique,
 
Aún se desmaya sólo dentro de Él.
 
 
Cualquiera que sea la historia, todo el respeto recibido
 
Y cualquier herida no expresada a mi prestigio;
Y cualquier herida no expresada a mi prestigio;


Línea 77: Línea 63:


¿Por qué corren sólo hacia Él?
¿Por qué corren sólo hacia Él?
|}
== Grabaciones ==
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__32%20UCCA%27T%27AN%20MAN%20MA%27NE.mp3 canción] ''Ucatana mana na mane barana'' cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 03:43 27 mar 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Ucát́ana mana ná máne bárańa

Shudhu tár páne jete cáy

Kena cáy ogo kena cáy

My restless mind heeds no impediment;

It only wants to go toward Him...

Why do I have this wish?

Mi mente inquieta no escucha ningún impedimento;

Sólo quiere ir hacia Él...

¿Por qué tengo este deseo?

Dharańiir dhúli vanera kákalii

Phele ásá sei madhu dinguli

Maner mádhurii sabáike niye

Tári májhe múracháy

Earth's pollen and the chirps in a shady retreat,

Forsaken are even they, my days of honey;

With them all combined, the sweetness of my psyche,

It still faints within Him only.

El polen de la tierra y los gorjeos en un refugio sombrío,

abandonados están incluso ellos, mis días de miel;

Con todos ellos combinados, la dulzura de mi psique,

Aún se desmaya sólo dentro de Él.

Jata chilo kathá jata chilo mán

Ná balá vyathár jata abhimán

Sabái ájike miliyá mishiyá

Tári páne kena chut́e jáy

Whatever may be the history, all respect received

And any unvoiced wounds to my prestige;

Now, into one they all are melding...

Why do they race toward Him only?

Cualquiera que sea la historia, todo el respeto recibido

Y cualquier herida no expresada a mi prestigio;

Ahora, todos se funden en uno...

¿Por qué corren sólo hacia Él?

Grabaciones

  • Escuchar la canción Ucatana mana na mane barana cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse