Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3132 |
sandbox 3133 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámáke tumi bholoniko | ||
Tomáke ámi bhulechi | |||
Tomár áshraye theke | |||
Tomár páne náhi ceyechi | |||
| | |You did not forget me; | ||
Yourself have I ignored. | |||
Neath Your shelter having dwelt, | |||
I've not looked in Your direction. | |||
|''' | |'''Tú no me has olvidado;''' | ||
''' | '''A ti mismo he ignorado.''' | ||
''' | '''Bajo Tu amparo he morado,''' | ||
''' | '''Mo he mirado en Tu dirección.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ghana vane ápan mane | ||
Gechi madhur anveśańe | |||
Upal gháye ághát peye | |||
Keṋde tomáy d́ekechi | |||
|In | |In my own mind, jungle dense, | ||
I've not gone in search of sweetness. | |||
Hurt by stones, on being wounded, | |||
Crying, Thee I've summoned. | |||
|''' | |'''En mi propia mente, densa''' '''selva,''' | ||
''' | '''No he ido en busca de dulzura.''' | ||
''' | '''Herido por las piedras, al ser herido,''' | ||
''' | '''Llorando, Te he invocado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nidágh-tápe marmágháte | ||
Láiṋchanáte vyathita cite | |||
Dáruń shoke santvanáte | |||
Tomáy káche peyechi | |||
| | |In summer's heat like stroke of death, | ||
Under reproach with mind distressed, | |||
To console on mourning intense, | |||
I have got You proximate. | |||
|''' | |'''En el calor del verano como un golpe de muerte,''' | ||
''' | '''Bajo el reproche con la mente angustiada,''' | ||
''' | '''Para consolar en el luto intenso,''' | ||
''' | '''Te tengo a Ti cerca.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3133%20A%27MA%27KE%20TUMI%20BHOLANIKO.mp3 canción] Ámáke tumi bholoniko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3133 Ámáke tumi bholoniko]] | ||
Revisión del 20:01 5 feb 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáke tumi bholoniko
Tomáke ámi bhulechi Tomár áshraye theke Tomár páne náhi ceyechi |
You did not forget me;
Yourself have I ignored. Neath Your shelter having dwelt, I've not looked in Your direction. |
Tú no me has olvidado;
A ti mismo he ignorado. Bajo Tu amparo he morado, Mo he mirado en Tu dirección. |
| Ghana vane ápan mane
Gechi madhur anveśańe Upal gháye ághát peye Keṋde tomáy d́ekechi |
In my own mind, jungle dense,
I've not gone in search of sweetness. Hurt by stones, on being wounded, Crying, Thee I've summoned. |
En mi propia mente, densa selva,
No he ido en busca de dulzura. Herido por las piedras, al ser herido, Llorando, Te he invocado. |
| Nidágh-tápe marmágháte
Láiṋchanáte vyathita cite Dáruń shoke santvanáte Tomáy káche peyechi |
In summer's heat like stroke of death,
Under reproach with mind distressed, To console on mourning intense, I have got You proximate. |
En el calor del verano como un golpe de muerte,
Bajo el reproche con la mente angustiada, Para consolar en el luto intenso, Te tengo a Ti cerca. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ámáke tumi bholoniko cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse