Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0488
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
|-
|-
|Torá bal go torá more bal
|Udvela hiyá tomári lágiyá
|Please do tell, oh do tell me.
Kona mánátei máne ná man
|'''Por favor, dímelo, oh, dímelo.'''
 
Salája mádhurii tomárei ghiri
 
Tava bhávanái bhará jiivan
|My heart brims with love for You;
My mind pays heed to no taboo.
 
I orbit You in bashful sweetness;
 
Your thoughts suffuse my whole existence.
|'''Mi corazón rebosa de amor por Ti;'''
'''Mi mente no presta atención a ningún tabú.'''
 
'''Te orbito con tímida dulzura;'''
 
'''Tus pensamientos inundan toda mi existencia.'''
|-
|-
|Jáŕete kena náhi phot́e kamal
|Rauṋin prabháte aruńa dyutite
Eta keṋde mari nit́hur baṋdhuyá
Pákhiirá jakhan gáy go gán
 
Táhári májháre khuṋji go tomáre
 
Tárá je tomári abhijiṋán
 
(Tumi) Hiyá tharathari ucát́ana kari
 
Rúpe ráge bhari dáo bhuvan
|In the florid glow of a brilliant morn,
While birds sing their splendid song,
 
In their midst, I search avidly for Thee,
 
Since they conjure Your memory.
 
You set my anxious heart aflutter,
 
When You fill the world with form and color.
|'''En el florido resplandor de una brillante mañana,'''
'''Mientras los pájaros cantan su espléndido canto,'''
 
'''En medio de ellos, Te busco ávidamente,'''


Gharke mor kena náhi áse bal
'''Puesto que evocan Tu recuerdo.'''
|In winter, why does the lotus never blossom?
I weep so bitterly, oh my cruel Love; [<nowiki/>[[:en:Tora_bal_go_tora_more_bal#cite_note-4|nb2]]]


Tell me why to my home she won't come.
'''Tú agitas mi ansioso corazón,'''
|'''En invierno, ¿por qué el loto nunca florece?'''
'''Lloro tan amargamente, oh mi cruel Amor;'''


'''Dime por qué a mi casa no vendrá.'''
'''Cuando llenas el mundo de forma y color.'''
|-
|-
|Dáruń garame kena joŕe náhi jal
|Sandhyásúrja ábir chaŕáy
Nece geye d́aki ásháy tákái tháki
Niilákáshe jabe ráuṋá kare dey


(Kena) Baṋdhuyá dúr theke kare chal
Sure laye bhari náce tále ghiri
|In harshest summer, why is rain not combined?
In song and dance I invite; eagerly I look, I bide...


Love, why does water keep afar; why does it lie? [<nowiki/>[[:en:Tora_bal_go_tora_more_bal#cite_note-5|nb3]]]
Kari je tomári anugaman
|'''En el más crudo verano, ¿por qué la lluvia no se combina?'''
|The break-of-day sun scatters red dye [<nowiki/>[[:en:Udvela_hiya_tomari_lagiya#cite_note-4|nb2]]]
'''En canto y danza invito; ansioso miro, aguardo...'''
As crimson spreads across the vast, blue sky.


'''Amor, ¿por qué el agua se mantiene lejos; por qué miente?'''
Attuned to music and revolving in dance rhythm;
|-
|Palásh gáchete kena náhi dhare phal
Jár lági janam jár lági karam


Se kena jharáy mor áṋkhijal
Such is the pursuit I make of You.
|Why does the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash tree]] not bear fruit? [<nowiki/>[[:en:Tora_bal_go_tora_more_bal#cite_note-6|nb4]] ]
|'''El sol del alba esparce tinte rojo'''
He for Whom I take birth, He Whose work I do,
'''Mientras el carmesí se extiende por el vasto cielo azul.'''


Why does He make my tears spew?
'''Sintonizado con la música y girando al ritmo de la danza;'''
|'''¿Por qué el árbol de palash no da fruto?'''
'''Aquel por Quien nací, Aquel Cuyo trabajo hago,'''


'''¿Por qué hace que mis lágrimas broten?'''
'''Tal es la búsqueda que hago de Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 53: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___487%20TORA%27%20BAL%20GO%20TORA%27%20MORE%20BAL.mp3 canción] Torá bal go torá more bal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___488%20UDDVEL%20HIYA%27%20TOMA%27RI%20LA%27GIYA%27.mp3 canción] Udvela hiyá tomári lágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 59: Línea 85:




[[Canción 0487 Torá bal go torá more bal]]
[[Canción 0488 Udvela hiyá tomári lágiyá]]

Revisión del 05:16 27 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Udvela hiyá tomári lágiyá

Kona mánátei máne ná man

Salája mádhurii tomárei ghiri

Tava bhávanái bhará jiivan

My heart brims with love for You;

My mind pays heed to no taboo.

I orbit You in bashful sweetness;

Your thoughts suffuse my whole existence.

Mi corazón rebosa de amor por Ti;

Mi mente no presta atención a ningún tabú.

Te orbito con tímida dulzura;

Tus pensamientos inundan toda mi existencia.

Rauṋin prabháte aruńa dyutite

Pákhiirá jakhan gáy go gán

Táhári májháre khuṋji go tomáre

Tárá je tomári abhijiṋán

(Tumi) Hiyá tharathari ucát́ana kari

Rúpe ráge bhari dáo bhuvan

In the florid glow of a brilliant morn,

While birds sing their splendid song,

In their midst, I search avidly for Thee,

Since they conjure Your memory.

You set my anxious heart aflutter,

When You fill the world with form and color.

En el florido resplandor de una brillante mañana,

Mientras los pájaros cantan su espléndido canto,

En medio de ellos, Te busco ávidamente,

Puesto que evocan Tu recuerdo.

Tú agitas mi ansioso corazón,

Cuando llenas el mundo de forma y color.

Sandhyásúrja ábir chaŕáy

Niilákáshe jabe ráuṋá kare dey

Sure laye bhari náce tále ghiri

Kari je tomári anugaman

The break-of-day sun scatters red dye [nb2]

As crimson spreads across the vast, blue sky.

Attuned to music and revolving in dance rhythm;

Such is the pursuit I make of You.

El sol del alba esparce tinte rojo

Mientras el carmesí se extiende por el vasto cielo azul.

Sintonizado con la música y girando al ritmo de la danza;

Tal es la búsqueda que hago de Ti.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Udvela hiyá tomári lágiyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0488 Udvela hiyá tomári lágiyá