Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3201
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3202
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane
|Ghora timiraghana niviŕa nishiithe
Phuleri parimale keká kújane
Tumi esechile priya khule mor dvár
|Alone and in private, Yourself have I wanted,
 
With cooing of a peacock's call and only sweet floral scent.
Baddha ghare chinu ruddha vátáyane
|'''Solo y en privado, a ti mismo te he querido,'''
 
'''Con el arrullo de la llamada de un pavo real y sólo dulce aroma floral.'''
Padadhvani tái ámi shunini tomár
|Late at night, thick with frightful darkness dense,
You had arrived, Darling, my door opening.
 
In a closed room I had been, with the window bolted;
 
So the sound of Your feet I did not hear.
|'''Tarde en la noche, espesa de espantosa oscuridad densa,'''
'''Habías llegado, querido, abriendo mi puerta.'''
 
'''En una habitación cerrada había estado, con la ventana cerrada;'''
 
'''Así que el sonido de tus pies no oí.'''
|-
|-
|Ceyechi dine ráte ceyechinu sandhyáy
|Ákáshe megher ghat́á hrdaye álor chat́á
Marakata dyutite vyathábhará hiyáy
Báhire bhaerav náciche chaŕáye jat́á


Cáini báŕáte duhkh ceyechi dite sukh
Ei pariveshe tumi mor káche ele námi


Lukono maiṋjuśáte maneri końe
Nimeśe sariye dile jata kleshabhár
|I've wanted You both day and night, I had craved at twilight,
|In the sky a host of clouds, within heart a lustrous beauty;
With heart full of pain or with an emerald's luster bright.
Outside Bhaerav's dancing, locks strewn disorderly.


I wanted not to increase sorrow, I have wished to give joy,
In this same atmosphere, close to me You came down;


Inside of my mind, in the hidden casket.
In a trice, You removed the load of all misery.
|'''Te he deseado tanto de día como de noche, Te he anhelado en el crepúsculo,'''
|'''En el cielo una multitud de nubes, dentro del corazón una belleza lustrosa;'''
'''Con el corazón lleno de dolor o con el brillo de una esmeralda.'''
'''Afuera el baile de [[wikipedia:Bhairava|Bhaerav,]] rastas esparcidas desordenadamente.'''


'''He querido no aumentar la pena, he deseado dar alegría,'''
'''En esta misma atmósfera, cerca de mí Tú descendiste;'''


'''Dentro de mi mente, en el cofre oculto.'''
'''En un tris, quitaste la carga de toda la miseria.'''
|-
|-
|Tumi mor jata sukh tumii ánanda
|Cidákáshe mor jata kálo megh jamechilo
Cittakoraka májhe sudhániśyanda
Kaomudii kirańe kotháy háriye gelo


Sabi pathe paŕe ray tumi bhará hrday
Dúre gelo upahás jata diirghashvás


Saberi vinimaye marme manane
Ańu pelo áshvás tava karuńár
|You are all my happiness, only You are bliss,
|On my mental sky, any black clouds that had gathered,
Amid the bud of psyche, essence of ambrosia.
Under moonlight's rays, whereto did they vanish?


For all those wayward dwells Yourself, a heart satisfied
To a great distance went derision and all sighing;


By a trade of everything in soul, thought or felt.
An atom obtained promise of Your mercy.
|'''Tú eres toda mi felicidad, sólo Tú eres la dicha,'''
|'''En mi cielo mental, todas las nubes negras que se habían reunido,'''
'''En medio del capullo de la psique, esencia de ambrosía.'''
'''Bajo los rayos de la luna, ¿a dónde se desvanecieron?'''


'''Para todos aquellos díscolos moras Tú, un corazón satisfecho'''
'''A gran distancia se fueron la burla y todos los suspiros;'''


'''Por un intercambio de todo en alma, pensado o sentido.'''
'''Un átomo obtuvo la promesa de Tu misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3201%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3202%20GHOR%20TIMIRAGHANA%20NIVIR%27A%20NISHIITHE.mp3 canción] Ghora timiraghana niviŕa nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
 
 


[[Canción 3201 Tomáre ceyechi ámi ekánte vijane]]
[[Canción 3202 Ghora timiraghana niviŕa nishiithe]]

Revisión del 05:57 5 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ghora timiraghana niviŕa nishiithe

Tumi esechile priya khule mor dvár

Baddha ghare chinu ruddha vátáyane

Padadhvani tái ámi shunini tomár

Late at night, thick with frightful darkness dense,

You had arrived, Darling, my door opening.

In a closed room I had been, with the window bolted;

So the sound of Your feet I did not hear.

Tarde en la noche, espesa de espantosa oscuridad densa,

Habías llegado, querido, abriendo mi puerta.

En una habitación cerrada había estado, con la ventana cerrada;

Así que el sonido de tus pies no oí.

Ákáshe megher ghat́á hrdaye álor chat́á

Báhire bhaerav náciche chaŕáye jat́á

Ei pariveshe tumi mor káche ele námi

Nimeśe sariye dile jata kleshabhár

In the sky a host of clouds, within heart a lustrous beauty;

Outside Bhaerav's dancing, locks strewn disorderly.

In this same atmosphere, close to me You came down;

In a trice, You removed the load of all misery.

En el cielo una multitud de nubes, dentro del corazón una belleza lustrosa;

Afuera el baile de Bhaerav, rastas esparcidas desordenadamente.

En esta misma atmósfera, cerca de mí Tú descendiste;

En un tris, quitaste la carga de toda la miseria.

Cidákáshe mor jata kálo megh jamechilo

Kaomudii kirańe kotháy háriye gelo

Dúre gelo upahás jata diirghashvás

Ańu pelo áshvás tava karuńár

On my mental sky, any black clouds that had gathered,

Under moonlight's rays, whereto did they vanish?

To a great distance went derision and all sighing;

An atom obtained promise of Your mercy.

En mi cielo mental, todas las nubes negras que se habían reunido,

Bajo los rayos de la luna, ¿a dónde se desvanecieron?

A gran distancia se fueron la burla y todos los suspiros;

Un átomo obtuvo la promesa de Tu misericordia.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ghora timiraghana niviŕa nishiithe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse

Canción 3202 Ghora timiraghana niviŕa nishiithe