Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3215
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3216
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Kakhan sahasá tumi ele
Maneri niipe mańidiipe
Mane dolá diye gele


Tumi ele ná
Mukher páne shudhu cáhile


Varśákájal ráte
Kona kathá náhi kahile
|When long back suddenly You came;
You left, setting mind asway.


Bhayál bádal váte
Toward face simply having gazed,


Dhará dile ná
Not a word did You say.
|I have wanted You,
|'''Cuando hace tiempo de repente viniste;'''
Neath the mind's [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|Cadamba tree]], under jeweled lamplight.
'''Te fuiste, poniendo la mente en marcha.'''


You did not appear.
'''Hacia el rostro simplemente habiendo mirado,'''


On a pitch-black rainy night,
'''Ni una palabra dijiste.'''
 
To stormy winds inducing fright,
 
You did not yield.
|'''Te he deseado,'''
'''Bajo el árbol de flores de la mente, bajo la luz de las lámparas enjoyadas.'''
 
'''No apareciste.'''
 
'''En una negra noche de lluvia,'''
 
'''con vientos tormentosos que inducían al espanto,'''
 
'''no te rendiste.'''
|-
|-
|Právrt́ prakrti kataná liiláy
|Jiivaner spandan tumi dharańiir
Ghire chilo more ajuta máyáy
Mananer svanan sapta bhúmir


Sarvottara tava mahimáy
Ucchala úrmimálá jaladhir


D́hákár chilo kii chalaná
Priitidhárá d́hele dile
|With countless [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]] the nature of rainy season
|You're the earth's existential pulse,
Had been surrounding me with myriad [[wikipedia:Maya_(religion)|delusions]].
Echo of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven lokas]]' thought.


By Your greatness, the best of all,
Surging wave-rows of the ocean,


Enveloping had been such a deceit!
Love's flow did You let cascade.
|'''Con innumerables juegos la naturaleza de la estación lluviosa'''
|'''Eres el pulso existencial de la tierra,'''
'''Me había rodeado de miríadas de delirios.'''
'''Eco del pensamiento de los siete lokas.'''


'''Por Tu grandeza, la mejor de todas,'''
'''Surgiendo hileras de olas del océano,'''


'''¡Envolvente había sido tal engaño!'''
'''El flujo del amor dejaste que cayera en cascada.'''
|-
|-
|Mandákrántá tále cale dhará
|Sharańágata ámi tava karuńár
Pathaklántá vivashe vidhurá
Sasiimer budbud asiima bhúmár


Tomári áshe tái ghure sárá
Acená ajáná májhe calá je ámár


Áṋkhi mele kena dekho ná
Theko mor marmamúle
|With a slow and halting meter does the world proceed,
|Come am I for refuge of Your mercy,
Desolate and timorous, and path-weary.
A restricted bubble of Your infinite Divinity.


Just so ever-roaming in hope of You only,
Amid strange and unknown, mine is the motivity;


Opening eyes, why don't You see?
As base of my soul please remain.
|'''Con un metro lento y vacilante'''<ref group="nb">Aquí se aplican tanto la traducción literal como la técnica. Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. La rima puede estar presente o no, pero en este ejemplo de mandákrántá también se mantiene. Literalmente, la palabra, mandákrántá, significa «dama que se acerca lentamente» o «paso lento»</ref> '''Procede el mundo,'''
|'''Vengo a refugiarme en Tu misericordia,'''
'''Desolado y tímido, y cansado del camino.'''
'''Una burbuja restringida de Tu infinita Divinidad.'''


'''Siempre vagando en la esperanza de Ti solamente,'''
'''En medio de lo extraño y desconocido, mío es el motivo;'''


'''Abriendo los ojos, ¿por qué no ves?'''
'''Como base de mi alma por favor permanece.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20Tomare%20ceyechi.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3216%20KAKHAN%20SAHASA%27%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Kakhan sahasá tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3215%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANERI%20NIIPE%202.mp3 canción] Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3215 Tomáre ceyechi, maneri niipe mańidiipe]]
[[Canción 3216 Kakhan sahasá tumi ele]]

Revisión del 04:22 30 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kakhan sahasá tumi ele

Mane dolá diye gele

Mukher páne shudhu cáhile

Kona kathá náhi kahile

When long back suddenly You came;

You left, setting mind asway.

Toward face simply having gazed,

Not a word did You say.

Cuando hace tiempo de repente viniste;

Te fuiste, poniendo la mente en marcha.

Hacia el rostro simplemente habiendo mirado,

Ni una palabra dijiste.

Jiivaner spandan tumi dharańiir

Mananer svanan sapta bhúmir

Ucchala úrmimálá jaladhir

Priitidhárá d́hele dile

You're the earth's existential pulse,

Echo of the seven lokas' thought.

Surging wave-rows of the ocean,

Love's flow did You let cascade.

Eres el pulso existencial de la tierra,

Eco del pensamiento de los siete lokas.

Surgiendo hileras de olas del océano,

El flujo del amor dejaste que cayera en cascada.

Sharańágata ámi tava karuńár

Sasiimer budbud asiima bhúmár

Acená ajáná májhe calá je ámár

Theko mor marmamúle

Come am I for refuge of Your mercy,

A restricted bubble of Your infinite Divinity.

Amid strange and unknown, mine is the motivity;

As base of my soul please remain.

Vengo a refugiarme en Tu misericordia,

Una burbuja restringida de Tu infinita Divinidad.

En medio de lo extraño y desconocido, mío es el motivo;

Como base de mi alma por favor permanece.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kakhan sahasá tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3216 Kakhan sahasá tumi ele