Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3213
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Svapane peyechi bheve dekhechi
|Manera májháre tumi ke
Maner maiṋjuśáy
Nece chut́e jáo


Tumi cokhera mańi tumi cokhera mańi
Mohana sáje ájike


Manane bujhechi káne shunechi
Ámáre bhuláo
|Who are You amid the mind?
You race along dancing.


Káler bálukábeláy
Today in charming attire


Tái asheśa jáni
You entice me.
|Through dream have I received, I have contemplated
|'''¿Quién eres Tú en medio de la mente?'''
In the [[wikipedia:Casket_(decorative_box)|fancy casket]] of mind.
'''Corres bailando.'''


You're the pupil of my eye, You are the Beloved.
'''Hoy en atuendo encantador'''


By thinking I have fathomed, with ears have I listened
'''Me seduces.'''
 
On the sandy shore of time;
 
So I know the Limitless.
|'''A través del sueño he recibido, he contemplado'''
'''En el cofre fantasioso de la mente.'''
 
'''Tú eres la pupila de mi ojo, Tú eres el Amado'''<ref group="nb">Cokher mańi tiene significados literales, técnicos y figurados. Literalmente, significa «joya del ojo». Anatómicamente, significa «pupila del ojo». En sentido figurado, significa «alguien muy querido». En este caso, los tres significados son posibles</ref>'''.'''
 
'''Pensando he sondeado, con oídos he escuchado'''
 
'''En la orilla arenosa del tiempo;'''
 
'''Así conozco lo Ilimitado.'''
|-
|-
|Nabhoniilimáy tomár mahimá
|Patha ceye base áchi
Táráy táráy tomár suśamá
Bhay láj bhule gechi


Bháśáy tomáre dite náre siimá
Pulake pratit́i palake


Tái marme t́áni
Dyotaná jágáo
|In the azure firmament is Your majesty;
|Watching the path I am seated;
With star after star is Your superb beauty.
Fear and shame I've forgotten.


On You speech cannot provide a boundary;
Every moment with delight,


So I tug You into heart in consequence.
In memory You bestir meaning.
|'''En el firmamento azul está Tu majestad;'''
|'''Observando el camino estoy sentado;'''
'''Con estrella tras estrella es Tu soberbia belleza.'''
'''Miedo y vergüenza he olvidado.'''


'''En Ti el habla no puede poner límites;'''
'''Cada momento con deleite,'''


'''Así que Te atraigo al corazón en consecuencia.'''
'''En la memoria Tu significado vigoroso.'''
|-
|-
|Niirave nibhrte phuler paráge
|Kálodadhi saekate
Raye gecho tumi ráge anuráge
Jiivaneri otaprote
 
Atandra priiti diváráti jáge
 
Bháse bháve ápani
|Silently and secretly like the floral dust,
You have dwelt with fondness and devotion.
 
Day and night awake is a sleepless love;


Upon ideation afloat is one's own Self.
D́eke d́eke cetaná ánáo
|'''Silenciosa y secretamente como el polvo floral,'''
|On sandy beach by sea of time,
'''Has habitado con cariño y devoción.'''
Pervasively entwined with my life,


'''Día y noche despierto es un amor insomne;'''
Calling and calling You bring awakening.
|'''En la playa de arena por el mar del tiempo,'''
'''Pervasivamente entrelazado con mi vida,'''


'''Sobre la ideación flota el propio Ser.'''
'''Llamando y llamando Tú traes el despertar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3212%20SVAPANE%20PEYECHI%20BHEVE%20DEKHECHI.mp3 canción] Svapane peyechi bheve dekhechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3213%20MANER%20MA%27JHA%27RE%20TUMI%20KE.mp3 canción] Manera májháre tumi ke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3212 Svapane peyechi bheve dekhechi]]
[[Canción 3213 Manera májháre tumi ke]]

Revisión del 19:21 29 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera májháre tumi ke

Nece chut́e jáo

Mohana sáje ájike

Ámáre bhuláo

Who are You amid the mind?

You race along dancing.

Today in charming attire

You entice me.

¿Quién eres Tú en medio de la mente?

Corres bailando.

Hoy en atuendo encantador

Me seduces.

Patha ceye base áchi

Bhay láj bhule gechi

Pulake pratit́i palake

Dyotaná jágáo

Watching the path I am seated;

Fear and shame I've forgotten.

Every moment with delight,

In memory You bestir meaning.

Observando el camino estoy sentado;

Miedo y vergüenza he olvidado.

Cada momento con deleite,

En la memoria Tu significado vigoroso.

Kálodadhi saekate

Jiivaneri otaprote

D́eke d́eke cetaná ánáo

On sandy beach by sea of time,

Pervasively entwined with my life,

Calling and calling You bring awakening.

En la playa de arena por el mar del tiempo,

Pervasivamente entrelazado con mi vida,

Llamando y llamando Tú traes el despertar.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera májháre tumi ke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3213 Manera májháre tumi ke