Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3211
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3212
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjháváte shrávańa ráte
|Svapane peyechi bheve dekhechi
Esechilo nibhrte
Maner maiṋjuśáy


Kayni kathá chilo niiravatá
Tumi cokhera mańi tumi cokhera mańi


Ceyechilo priitite
Manane bujhechi káne shunechi
|On [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan's]] night with winds stormy,
He had come secretly.


No word did He speak, there'd been a hush;
Káler bálukábeláy


With love had He peered.
Tái asheśa jáni
|'''En la noche de Shravan con vientos tormentosos,'''
|Through dream have I received, I have contemplated
'''Él había venido en secreto.'''
In the [[wikipedia:Casket_(decorative_box)|fancy casket]] of mind.


'''No pronunció palabra, hubo silencio;'''
You're the pupil of my eye, You are the Beloved.


'''Con amor Él había mirado.'''
By thinking I have fathomed, with ears have I listened
 
On the sandy shore of time;
 
So I know the Limitless.
|'''A través del sueño he recibido, he contemplado'''
'''En el cofre fantasioso de la mente.'''
 
'''Tú eres la pupila de mi ojo, Tú eres el Amado'''<ref group="nb">Cokher mańi tiene significados literales, técnicos y figurados. Literalmente, significa «joya del ojo». Anatómicamente, significa «pupila del ojo». En sentido figurado, significa «alguien muy querido». En este caso, los tres significados son posibles</ref>'''.'''
 
'''Pensando he sondeado, con oídos he escuchado'''
 
'''En la orilla arenosa del tiempo;'''
 
'''Así conozco lo Ilimitado.'''
|-
|-
|Ośt́ádhare chilo hási
|Nabhoniilimáy tomár mahimá
Bádal nishár áṋdhár náshi
Táráy táráy tomár suśamá


Balle jena bhálabási
Bháśáy tomáre dite náre siimá


Tái esechi kál-ráte
Tái marme t́áni
|Upon two lips had been a smile,
|In the azure firmament is Your majesty;
Ridding the gloom of rainy night,
With star after star is Your superb beauty.


As if declaring: "Love do I,
On You speech cannot provide a boundary;


And so on night of ruin I've appeared."
So I tug You into heart in consequence.
|'''En dos labios había una sonrisa,'''
|'''En el firmamento azul está Tu majestad;'''
'''Despejando la penumbra de la noche lluviosa,'''
'''Con estrella tras estrella es Tu soberbia belleza.'''


'''Como declarando: «Yo amo,'''
'''En Ti el habla no puede poner límites;'''


'''Y así en noche de ruina he aparecido».'''
'''Así que Te atraigo al corazón en consecuencia.'''
|-
|-
|Saghana kálo meghera májhe
|Niirave nibhrte phuler paráge
Anukta se dhvani je báje
Raye gecho tumi ráge anuráge


Tamasáy jyotidhárá se je
Atandra priiti diváráti jáge


Bhásálo ámáy tár srote
Bháse bháve ápani
|Amid clouds of dense ebony,
|Silently and secretly like the floral dust,
Unspoken is the sound that peals.
You have dwelt with fondness and devotion.


In darkness He is splendor's stream;
Day and night awake is a sleepless love;


Into His flow, He propelled me.
Upon ideation afloat is one's own Self.
|'''Entre nubes de denso ébano,'''
|'''Silenciosa y secretamente como el polvo floral,'''
'''no se habla del sonido que resuena.'''
'''Has habitado con cariño y devoción.'''


'''En la oscuridad Él es la corriente del esplendor;'''
'''Día y noche despierto es un amor insomne;'''


'''En su flujo, Él me impulsó.'''
'''Sobre la ideación flota el propio Ser.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3211%20JHAINJA%27%20VA%27TE%20SHRA%27VAN%27A%20VA%27TE%20ESECHILO.mp3 canción] Jhaiṋjháváte shrávańa ráte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3212%20SVAPANE%20PEYECHI%20BHEVE%20DEKHECHI.mp3 canción] Svapane peyechi bheve dekhechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3211 Jhaiṋjháváte shrávańa ráte]]
[[Canción 3212 Svapane peyechi bheve dekhechi]]

Revisión del 17:55 29 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Svapane peyechi bheve dekhechi

Maner maiṋjuśáy

Tumi cokhera mańi tumi cokhera mańi

Manane bujhechi káne shunechi

Káler bálukábeláy

Tái asheśa jáni

Through dream have I received, I have contemplated

In the fancy casket of mind.

You're the pupil of my eye, You are the Beloved.

By thinking I have fathomed, with ears have I listened

On the sandy shore of time;

So I know the Limitless.

A través del sueño he recibido, he contemplado

En el cofre fantasioso de la mente.

Tú eres la pupila de mi ojo, Tú eres el Amado[nb 2].

Pensando he sondeado, con oídos he escuchado

En la orilla arenosa del tiempo;

Así conozco lo Ilimitado.

Nabhoniilimáy tomár mahimá

Táráy táráy tomár suśamá

Bháśáy tomáre dite náre siimá

Tái marme t́áni

In the azure firmament is Your majesty;

With star after star is Your superb beauty.

On You speech cannot provide a boundary;

So I tug You into heart in consequence.

En el firmamento azul está Tu majestad;

Con estrella tras estrella es Tu soberbia belleza.

En Ti el habla no puede poner límites;

Así que Te atraigo al corazón en consecuencia.

Niirave nibhrte phuler paráge

Raye gecho tumi ráge anuráge

Atandra priiti diváráti jáge

Bháse bháve ápani

Silently and secretly like the floral dust,

You have dwelt with fondness and devotion.

Day and night awake is a sleepless love;

Upon ideation afloat is one's own Self.

Silenciosa y secretamente como el polvo floral,

Has habitado con cariño y devoción.

Día y noche despierto es un amor insomne;

Sobre la ideación flota el propio Ser.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Cokher mańi tiene significados literales, técnicos y figurados. Literalmente, significa «joya del ojo». Anatómicamente, significa «pupila del ojo». En sentido figurado, significa «alguien muy querido». En este caso, los tres significados son posibles

Grabaciones

  • Escucha la canción Svapane peyechi bheve dekhechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3212 Svapane peyechi bheve dekhechi