Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3211 |
sandbox 3212 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Svapane peyechi bheve dekhechi | ||
Maner maiṋjuśáy | |||
Tumi cokhera mańi tumi cokhera mańi | |||
Manane bujhechi káne shunechi | |||
Káler bálukábeláy | |||
Tái asheśa jáni | |||
| | |Through dream have I received, I have contemplated | ||
In the [[wikipedia:Casket_(decorative_box)|fancy casket]] of mind. | |||
' | You're the pupil of my eye, You are the Beloved. | ||
''' | By thinking I have fathomed, with ears have I listened | ||
On the sandy shore of time; | |||
So I know the Limitless. | |||
|'''A través del sueño he recibido, he contemplado''' | |||
'''En el cofre fantasioso de la mente.''' | |||
'''Tú eres la pupila de mi ojo, Tú eres el Amado'''<ref group="nb">Cokher mańi tiene significados literales, técnicos y figurados. Literalmente, significa «joya del ojo». Anatómicamente, significa «pupila del ojo». En sentido figurado, significa «alguien muy querido». En este caso, los tres significados son posibles</ref>'''.''' | |||
'''Pensando he sondeado, con oídos he escuchado''' | |||
'''En la orilla arenosa del tiempo;''' | |||
'''Así conozco lo Ilimitado.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Nabhoniilimáy tomár mahimá | ||
Táráy táráy tomár suśamá | |||
Bháśáy tomáre dite náre siimá | |||
Tái | Tái marme t́áni | ||
| | |In the azure firmament is Your majesty; | ||
With star after star is Your superb beauty. | |||
On You speech cannot provide a boundary; | |||
So I tug You into heart in consequence. | |||
|'''En | |'''En el firmamento azul está Tu majestad;''' | ||
''' | '''Con estrella tras estrella es Tu soberbia belleza.''' | ||
''' | '''En Ti el habla no puede poner límites;''' | ||
''' | '''Así que Te atraigo al corazón en consecuencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Niirave nibhrte phuler paráge | ||
Raye gecho tumi ráge anuráge | |||
Atandra priiti diváráti jáge | |||
Bháse bháve ápani | |||
| | |Silently and secretly like the floral dust, | ||
You have dwelt with fondness and devotion. | |||
Day and night awake is a sleepless love; | |||
Upon ideation afloat is one's own Self. | |||
|''' | |'''Silenciosa y secretamente como el polvo floral,''' | ||
''' | '''Has habitado con cariño y devoción.''' | ||
''' | '''Día y noche despierto es un amor insomne;''' | ||
''' | '''Sobre la ideación flota el propio Ser.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3212%20SVAPANE%20PEYECHI%20BHEVE%20DEKHECHI.mp3 canción] Svapane peyechi bheve dekhechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3212 Svapane peyechi bheve dekhechi]] | ||
Revisión del 17:55 29 ene 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Svapane peyechi bheve dekhechi
Maner maiṋjuśáy Tumi cokhera mańi tumi cokhera mańi Manane bujhechi káne shunechi Káler bálukábeláy Tái asheśa jáni |
Through dream have I received, I have contemplated
In the fancy casket of mind. You're the pupil of my eye, You are the Beloved. By thinking I have fathomed, with ears have I listened On the sandy shore of time; So I know the Limitless. |
A través del sueño he recibido, he contemplado
En el cofre fantasioso de la mente. Tú eres la pupila de mi ojo, Tú eres el Amado[nb 2]. Pensando he sondeado, con oídos he escuchado En la orilla arenosa del tiempo; Así conozco lo Ilimitado. |
| Nabhoniilimáy tomár mahimá
Táráy táráy tomár suśamá Bháśáy tomáre dite náre siimá Tái marme t́áni |
In the azure firmament is Your majesty;
With star after star is Your superb beauty. On You speech cannot provide a boundary; So I tug You into heart in consequence. |
En el firmamento azul está Tu majestad;
Con estrella tras estrella es Tu soberbia belleza. En Ti el habla no puede poner límites; Así que Te atraigo al corazón en consecuencia. |
| Niirave nibhrte phuler paráge
Raye gecho tumi ráge anuráge Atandra priiti diváráti jáge Bháse bháve ápani |
Silently and secretly like the floral dust,
You have dwelt with fondness and devotion. Day and night awake is a sleepless love; Upon ideation afloat is one's own Self. |
Silenciosa y secretamente como el polvo floral,
Has habitado con cariño y devoción. Día y noche despierto es un amor insomne; Sobre la ideación flota el propio Ser. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Svapane peyechi bheve dekhechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse