Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3041
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3211
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                 </ref>
|-
|-
|Tomáy pelum maner májhe
|Jhaiṋjháváte shrávańa ráte
Ákáshe vátáse áj
Esechilo nibhrte


Sárá saḿsár he prabhu tomár
Kayni kathá chilo niiravatá


Kariyá caleche káj
Ceyechilo priitite
|Yourself I obtained amid psyche,
|On [[wikipedia:Shravana_(month)|Shravan's]] night with winds stormy,
On the sky, in the air, at present.
He had come secretly.


Hey Lord, Your whole world
No word did He speak, there'd been a hush;


Has endured by doing work.
With love had He peered.
|'''Te obtuve en medio de la psique'''
|'''En la noche de Shravan con vientos tormentosos,'''
'''En el cielo, en el aire, en el presente.'''
'''Él había venido en secreto.'''


'''Oye Señor, todo Tu mundo'''
'''No pronunció palabra, hubo silencio;'''


'''Ha resistido haciendo trabajo.'''
'''Con amor Él había mirado.'''
|-
|-
|Sabe áshá niye áche ceye
|Ośt́ádhare chilo hási
Kabe álo ene sab hrdaye
Bádal nishár áṋdhár náshi


Ohe nityashuddha apápaviddha
Balle jena bhálabási


Hásibe rájádhiráj
Tái esechi kál-ráte
|Everyone, taking hope, they are yearning
|Upon two lips had been a smile,
For the day light be brought in every heart.
Ridding the gloom of rainy night,


Hey Lord, the ever-pure, untainted by evil,
As if declaring: "Love do I,


Oh King of Kings, You will beam.
And so on night of ruin I've appeared."
|'''Todos, teniendo esperanza, anhelan'''
|'''En dos labios había una sonrisa,'''
'''Que la luz del día sea atraída a cada corazón.'''
'''Despejando la penumbra de la noche lluviosa,'''


'''Oye Señor, el siempre puro, inmaculado por el mal,'''
'''Como declarando: «Yo amo,'''


'''Oh Rey de Reyes, tú brillarás.'''
'''Y así en noche de ruina he aparecido».'''
|-
|-
|Tomár triloke náhi tulaná
|Saghana kálo meghera májhe
Tumi shreśt́ha shreyosádhaná
Anukta se dhvani je báje


Ghrńá náhi kare cáho priiti bhare
Tamasáy jyotidhárá se je


Samvite násho láj
Bhásálo ámáy tár srote
|In the three worlds, there is no comparison;
|Amid clouds of dense ebony,
You're the greatest welfare-[[:en:Sadhana|endeavor]].
Unspoken is the sound that peals.


Never hating, You want love complete;
In darkness He is splendor's stream;


Through consciousness You remove timidity.
Into His flow, He propelled me.
|'''En los tres mundos,''' <ref group="nb">Cielo, tierra e infierno, tomados metafóricamente.</ref> '''no hay comparación;'''
|'''Entre nubes de denso ébano,'''
'''Tú eres el mayor esfuerzo de bienestar.'''
'''no se habla del sonido que resuena.'''


'''Nunca odias, tú quieres amor completo;'''
'''En la oscuridad Él es la corriente del esplendor;'''


'''A través de la conciencia Tú eliminas la timidez.'''
'''En su flujo, Él me impulsó.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3041%20TOMA%27Y%20PELUM%20MANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáy pelum maner májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3211%20JHAINJA%27%20VA%27TE%20SHRA%27VAN%27A%20VA%27TE%20ESECHILO.mp3 canción] Jhaiṋjháváte shrávańa ráte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3041 Tomáy pelum maner májhe]]
[[Canción 3211 Jhaiṋjháváte shrávańa ráte]]

Revisión del 17:06 29 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jhaiṋjháváte shrávańa ráte

Esechilo nibhrte

Kayni kathá chilo niiravatá

Ceyechilo priitite

On Shravan's night with winds stormy,

He had come secretly.

No word did He speak, there'd been a hush;

With love had He peered.

En la noche de Shravan con vientos tormentosos,

Él había venido en secreto.

No pronunció palabra, hubo silencio;

Con amor Él había mirado.

Ośt́ádhare chilo hási

Bádal nishár áṋdhár náshi

Balle jena bhálabási

Tái esechi kál-ráte

Upon two lips had been a smile,

Ridding the gloom of rainy night,

As if declaring: "Love do I,

And so on night of ruin I've appeared."

En dos labios había una sonrisa,

Despejando la penumbra de la noche lluviosa,

Como declarando: «Yo amo,

Y así en noche de ruina he aparecido».

Saghana kálo meghera májhe

Anukta se dhvani je báje

Tamasáy jyotidhárá se je

Bhásálo ámáy tár srote

Amid clouds of dense ebony,

Unspoken is the sound that peals.

In darkness He is splendor's stream;

Into His flow, He propelled me.

Entre nubes de denso ébano,

no se habla del sonido que resuena.

En la oscuridad Él es la corriente del esplendor;

En su flujo, Él me impulsó.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Jhaiṋjháváte shrávańa ráte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3211 Jhaiṋjháváte shrávańa ráte