Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3128
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3041
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                 </ref>
|-
|-
|Maner e madhuvane
|Tomáy pelum maner májhe
Bharile gáne gáne
Ákáshe vátáse áj


Táhári anurańane
Sárá saḿsár he prabhu tomár


Ámi je gechi bhese
Kariyá caleche káj
|At this pleasure garden of psyche,
|Yourself I obtained amid psyche,
You infused songs aplenty.
On the sky, in the air, at present.


On the resonance of them only,
Hey Lord, Your whole world


I have gone a-floating.
Has endured by doing work.
|'''En este jardín de placer de la psique,'''
|'''Te obtuve en medio de la psique'''
'''Infundiste muchas canciones.'''
'''En el cielo, en el aire, en el presente.'''


'''Sólo en la resonancia de ellos,'''
'''Oye Señor, todo Tu mundo'''


'''Me he ido flotando.'''
'''Ha resistido haciendo trabajo.'''
|-
|-
|Bhuvane tulaná nái
|Sabe áshá niye áche ceye
Manane khuṋjiyá ná pái
Kabe álo ene sab hrdaye


Marme rayecho sadái
Ohe nityashuddha apápaviddha


Smrtite áso hese
Hásibe rájádhiráj
|In the world there is no equivalent;
|Everyone, taking hope, they are yearning
Searching cogitation I don't detect.
For the day light be brought in every heart.


Always You have been like my essence;
Hey Lord, the ever-pure, untainted by evil,


Into recollection You come smiling.
Oh King of Kings, You will beam.
|'''En el mundo no existe equivalente;'''
|'''Todos, teniendo esperanza, anhelan'''
'''Buscando meditación que no detecto.'''
'''Que la luz del día sea atraída a cada corazón.'''


'''Siempre has sido como mi esencia;'''
'''Oye Señor, el siempre puro, inmaculado por el mal,'''


'''Al recuerdo vienes sonriendo.'''
'''Oh Rey de Reyes, tú brillarás.'''
|-
|-
|Vishver varańiiya
|Tomár triloke náhi tulaná
Citter cayaniiya
Tumi shreśt́ha shreyosádhaná


Tava ávege dio
Ghrńá náhi kare cáho priiti bhare


Ámáre bhare áveshe
Samvite násho láj
|Oh the One fit for cosmic welcome,
|In the three worlds, there is no comparison;
Worthy of the mind's devotion,
You're the greatest welfare-[[:en:Sadhana|endeavor]].


Please convey Your great passion
Never hating, You want love complete;


Through the rapt attention filling me.
Through consciousness You remove timidity.
|'''Oh, el Único apto para la bienvenida cósmica,'''
|'''En los tres mundos,''' <ref group="nb">Cielo, tierra e infierno, tomados metafóricamente.</ref> '''no hay comparación;'''
'''Digno de la devoción de la mente,'''
'''Tú eres el mayor esfuerzo de bienestar.'''


'''Por favor transmite tu gran pasión.'''
'''Nunca odias, tú quieres amor completo;'''


'''A través de la atención absorta que me llena.'''
'''A través de la conciencia Tú eliminas la timidez.'''
|-
|Priitite rekhecho d́háki
Rayecho madhute mákhi
 
Kona shreyah náiko báki
 
He prabhu tava sakáshe
|From love, calling I've remained;
Honey-coating, I have stayed.
 
There is nothing else to welfare,
 
Hello Master, in Your proximity.
|'''Del amor, que llama he permanecido;'''
'''Recubierto de miel, he quedado.'''
 
'''No hay nada más que el bienestar,'''
 
'''Hola Maestro, en Tu proximidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3128%20MANER%20E%20MADHUBANE%20BHARILE.mp3 canción] Maner e madhuvane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3041%20TOMA%27Y%20PELUM%20MANER%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáy pelum maner májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3128 Maner e madhuvane]]
[[Canción 3041 Tomáy pelum maner májhe]]

Revisión del 03:47 20 ene 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy pelum maner májhe

Ákáshe vátáse áj

Sárá saḿsár he prabhu tomár

Kariyá caleche káj

Yourself I obtained amid psyche,

On the sky, in the air, at present.

Hey Lord, Your whole world

Has endured by doing work.

Te obtuve en medio de la psique

En el cielo, en el aire, en el presente.

Oye Señor, todo Tu mundo

Ha resistido haciendo trabajo.

Sabe áshá niye áche ceye

Kabe álo ene sab hrdaye

Ohe nityashuddha apápaviddha

Hásibe rájádhiráj

Everyone, taking hope, they are yearning

For the day light be brought in every heart.

Hey Lord, the ever-pure, untainted by evil,

Oh King of Kings, You will beam.

Todos, teniendo esperanza, anhelan

Que la luz del día sea atraída a cada corazón.

Oye Señor, el siempre puro, inmaculado por el mal,

Oh Rey de Reyes, tú brillarás.

Tomár triloke náhi tulaná

Tumi shreśt́ha shreyosádhaná

Ghrńá náhi kare cáho priiti bhare

Samvite násho láj

In the three worlds, there is no comparison;

You're the greatest welfare-endeavor.

Never hating, You want love complete;

Through consciousness You remove timidity.

En los tres mundos, [nb 2] no hay comparación;

Tú eres el mayor esfuerzo de bienestar.

Nunca odias, tú quieres amor completo;

A través de la conciencia Tú eliminas la timidez.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres
  2. Cielo, tierra e infierno, tomados metafóricamente.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy pelum maner májhe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3041 Tomáy pelum maner májhe