Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0485
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0486
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo |group="nb"}}
|-
|-
|Morá káj niye beṋce áchi
|Káche náhi áso kabhu
Nácte nácte jái vanke morá
E ki tomár bhálabásá


Kát́h niye gharke phire ási
Ámi eta bhálabási
|We live for our mission.
Dancing, to the forest we go;


Bearing timber, we come back home.
Náhi tabu jáoyá ásá
|'''Vivimos para nuestra misión.'''
|You don't come near;
'''Bailando, al bosque vamos;'''
What is this love of Yours?


'''Llevando madera, volvemos a casa.'''
I love You so much,
|-
|Vaner bhitare áche madhur bágán
Áche khushiir haoyá áche nácer tuphán


Morá sát sha kathá shuńi
And yet You visit infrequently.
|'''No te acercas;'''
'''¿Qué es este amor Tuyo?'''


Tabu mánt́i náhi khui
'''Te amo tanto,'''


Ánande sadá áchi báṋci
'''Y sin embargo, Tú visitas con poca frecuencia.'''
|Inside the forest is a pleasure grove;
|-
An air of joy and wind of dance are there.
|(Phulera suváse) Tumi mane paŕo
Hiyára suháse tumi sadá jharo


We hear seven hundred critiques,
Tumi práńer práńiinatá


But we never lose our dignity;
Tomáy ghire sakal áshá
|In the fragrance of flowers, You spring to mind
In my heart's delight, You always appear.


We go on being happy constantly.
You are the centerpiece of my life;
|'''Dentro del bosque hay un arbolado de placer;'''
'''Un aire de alegría y el viento de la danza están allí.'''


'''Oímos setecientas críticas,'''
All my hopes revolve around Thee.
|'''En la fragancia de las flores, Tú me vienes a la mente.'''
'''En el deleite de mi corazón, Tú siempre apareces.'''


'''Pero nunca perdemos nuestra dignidad;'''
'''Tú eres el centro de mi vida;'''


'''Seguimos siendo felices constantemente.'''
'''Todas mis esperanzas giran en torno a Ti.'''
|-
|-
|Phuler sauṋge moder suhág kata
|Náhi peye keṋde mari
Áche dulár jata bhálobásá tata
Tumii ámár sab bharasá
 
|Not getting You, I weep bitterly;
Morá d́ar bási ná láj bási ná bhálobási go
On Thee I rely entirely.
 
|'''Al no tenerte, lloro amargamente;'''
Tháki param puruśeri káchákáchi
'''En Ti confío enteramente.'''
|With flowers great is our affinity;
As much as life swings, so much is our fancy.
 
No fear or shame have we; love is what we feel.
 
With God alone we stay very close.
|'''Con las flores es grande nuestra afinidad;'''
'''Tanto como oscila la vida, tanto es nuestro capricho.'''
 
'''No tenemos miedo ni vergüenza; Amor es lo que sentimos.'''
 
'''Sólo con Dios estamos muy unidos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI%202.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el coro en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___486%20KA%27CHE%20NA%27HI%20A%27SO%20KABHU.mp3 canción] Káche náhi áso kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___485%20MORA%27%20KA%27J%20NIYE%20BENCE%20A%27CHI.mp3 canción] Morá káj niye beṋce áchi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 61:




[[Canción 0485 Morá káj niye beṋce áchi]]
[[Canción 0486 Káche náhi áso kabhu]]

Revisión del 04:00 27 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Káche náhi áso kabhu

E ki tomár bhálabásá

Ámi eta bhálabási

Náhi tabu jáoyá ásá

You don't come near;

What is this love of Yours?

I love You so much,

And yet You visit infrequently.

No te acercas;

¿Qué es este amor Tuyo?

Te amo tanto,

Y sin embargo, Tú visitas con poca frecuencia.

(Phulera suváse) Tumi mane paŕo

Hiyára suháse tumi sadá jharo

Tumi práńer práńiinatá

Tomáy ghire sakal áshá

In the fragrance of flowers, You spring to mind

In my heart's delight, You always appear.

You are the centerpiece of my life;

All my hopes revolve around Thee.

En la fragancia de las flores, Tú me vienes a la mente.

En el deleite de mi corazón, Tú siempre apareces.

Tú eres el centro de mi vida;

Todas mis esperanzas giran en torno a Ti.

Náhi peye keṋde mari

Tumii ámár sab bharasá

Not getting You, I weep bitterly;

On Thee I rely entirely.

Al no tenerte, lloro amargamente;

En Ti confío enteramente.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Káche náhi áso kabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0486 Káche náhi áso kabhu