Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3185 |
sandbox 3186 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nrtyer tále tále marmer upakúle | ||
Ke go tumi áji ele hiyá mor upacáy | |||
Anubhútiri gabhiire bhávanár stare stare | |||
Manke ápluta kare udvel kare dey | |||
| | |With many a dance beat upon inmost shore, | ||
Who are You that came today; my heart brims over. | |||
Deep within my sensation, in each layer of thought, | |||
Psyche is inundated, it is made awash. | |||
|''' | |'''Con intenso ritmo de danzas en la orilla más intima,''' | ||
''' | '''Quién eres Tú que viniste hoy; mi corazón se desborda.''' | ||
''' | '''En lo profundo de mi percepción, en cada estrato del pensamiento,''' | ||
''' | '''La psique se inunda, se inunda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jáná bojhá náhi jáy vyaktir siimánáy | ||
Antar májhe theke antare dolá dey | |||
Ámár ámire bhuli vásaná samidh jváli | |||
Citte áhuti d́háli bhávátiita dyotanáy | |||
| | |One cannot know or fathom a person's border; | ||
Away from inner midst the inner self is swung. | |||
My sense of self I forget, I ignite desire's fuel; | |||
In effect, unto mind I sacrifice transcendent. | |||
|''' | |'''Uno no puede saber o comprender el límite de una persona;''' | ||
''' | '''Lejos del intermedio interno el yo interno se balancea.''' | ||
''' | '''Olvido mi sentido del yo, enciendo el pábulo del deseo;''' | ||
''' | '''En efecto, en la mente sacrifico lo trascendente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bháver gabhiiratáy bháśá náhi sthán páy | ||
Anubhútir májhe bhávo dekhi háráy | |||
Vyaktávyakta tumi saptaloke cumi | |||
Áso cetanáy námi' ei shudhu balá jáy | |||
| | |Language finds no place at existential depths; | ||
Amid sensations, I see, lost also is existence. | |||
Expressed or unexpressed, kissing [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]] are You; | |||
This alone can be said: You descend with consciousness. | |||
|''' | |'''El lenguaje no encuentra lugar en las profundidades existenciales;''' | ||
''' | '''En medio de las sensaciones, veo que perdida también está la existencia.''' | ||
''' | '''Expresado o inexpresado, besando siete reinos eres Tú;''' | ||
''' | '''Sólo esto se puede decir: Tú desciendes con la conciencia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3186%20NRTYERA%20TA%27LE%20TA%27LE%20MARMER%20UPAKU%27LE.mp3 canción] Nrtyer tále tále marmer upakúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3186 Nrtyer tále tále marmer upakúle]] | ||
Revisión del 06:32 11 ene 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nrtyer tále tále marmer upakúle
Ke go tumi áji ele hiyá mor upacáy Anubhútiri gabhiire bhávanár stare stare Manke ápluta kare udvel kare dey |
With many a dance beat upon inmost shore,
Who are You that came today; my heart brims over. Deep within my sensation, in each layer of thought, Psyche is inundated, it is made awash. |
Con intenso ritmo de danzas en la orilla más intima,
Quién eres Tú que viniste hoy; mi corazón se desborda. En lo profundo de mi percepción, en cada estrato del pensamiento, La psique se inunda, se inunda. |
| Jáná bojhá náhi jáy vyaktir siimánáy
Antar májhe theke antare dolá dey Ámár ámire bhuli vásaná samidh jváli Citte áhuti d́háli bhávátiita dyotanáy |
One cannot know or fathom a person's border;
Away from inner midst the inner self is swung. My sense of self I forget, I ignite desire's fuel; In effect, unto mind I sacrifice transcendent. |
Uno no puede saber o comprender el límite de una persona;
Lejos del intermedio interno el yo interno se balancea. Olvido mi sentido del yo, enciendo el pábulo del deseo; En efecto, en la mente sacrifico lo trascendente. |
| Bháver gabhiiratáy bháśá náhi sthán páy
Anubhútir májhe bhávo dekhi háráy Vyaktávyakta tumi saptaloke cumi Áso cetanáy námi' ei shudhu balá jáy |
Language finds no place at existential depths;
Amid sensations, I see, lost also is existence. Expressed or unexpressed, kissing seven realms are You; This alone can be said: You descend with consciousness. |
El lenguaje no encuentra lugar en las profundidades existenciales;
En medio de las sensaciones, veo que perdida también está la existencia. Expresado o inexpresado, besando siete reinos eres Tú; Sólo esto se puede decir: Tú desciendes con la conciencia. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Nrtyer tále tále marmer upakúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse