Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3181
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3182
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
|-
|-
|Gáner málá gáṋthiyáchi
|Pathapáne ceye basiyá áchi
Tomár tare priyatama
Eso priya mor gharete


Ásbe tumi hásbe tumi
Tandrá tyajiyá jágiyá rayechi


Básbe bhálo anupama
Candráloker máyáte
|A wreath of song threaded have I
|Looking toward the path I am seated;
For You, the Most Darling.
Come, oh Darling, to my dwelling.


Yes You will come, and You will smile;
Renouncing drowsiness alert have I been,


Unrivaled One, You will hold dear.
Under moonlight's [[wikipedia:Maya_(religion)|sorcery.]]
|'''Una corona de canciones he enhebrado'''
|'''Mirando hacia el sendero estoy sentado;'''
'''Para Ti, el Más Querido.'''
'''Ven, oh Querido, a mi morada.'''


''', vendrás y sonreirás;'''
'''Renunciando al letargo alerta he estado,'''


'''Sin rival, Tú serás admirado.'''
'''Bajo el hechizo de la luz de la luna.'''
|-
|-
|Álo-cháyáy tomár khelá
|Vasudhár sudhásár priyatama
Vajraviińáy tomár liilá
Antara májhe antaratama


Bhásáo ámár vimba bhelá
Sab kśudratá sariye mama


Chande tomár stamba sama
Eso taru sama marute
|With light and shadow is Your sport;
|Dearest One, Earth's ambrosial essence,
Your cosmic drama on a lyre of thunder.
Among those near and dear, the most intimate,


You launch my bubble's coracle
Having rid my narrowness,


Like clump of grass upon Your prosody.
Like a tree in the desert do appear.
|'''Con luz y sombra es Tu juego;'''
|'''Queridísimo, esencia ambrosial de la Tierra,'''
'''Tu drama cósmico, en una lira de estruendo.'''
'''Entre aquellos cercanos y queridos, lo más íntimo,'''


'''Lanzas la barquilla de mi burbuja'''
'''Habiendo librado mi limitacion,'''


'''Como una mata de hierba sobre Tu prosodia.'''
'''Como un árbol aparezco en el desierto.'''  
|-
|-
|Liilár srote sabáy bhásáo
|Vishver práń koraker madhu
Liiláraser rúp dhare jáo
Sharat niilákáshe púrńa vidhu


Arúp tumi kakhan kii cáo
Maner madhup tomákei shudhu


Bujhiye dáo marme mama
Ceye jáy ei dharáte
|In the dramatic flow everyone You set adrift;
|Cosmic vitality and honey of a bud,
But You go on clutching the nature of liila's flavor.
The full moon on blue sky of autumn,


When You are form-free, what is it You wish
Just Yourself alone the psychic bee,


From my heart-core? Kindly make clear.
In this very world, wants to go on viewing.
|'''En el flujo dramático a todos dejas a la deriva;'''
|'''Vitalidad cósmica y miel de un capullo,'''
'''Pero Tú sigues aferrado a la naturaleza del sabor de tu liila.'''
'''La luna llena en el cielo azul del otoño,'''


'''Cuando estás libre de forma, ¿qué es lo que deseas'''
'''Sólo a ti mismo la abeja psíquica,'''


'''De mi corazón? Por favor, acláralo.'''
'''Quiere seguirte viendo, en este mismo mundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3181%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20GA%27NTHIYA%27CHI%20TOMA%27R%20TARE.mp3 canción] Gáner málá gáṋthiyáchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3182%20PATH%20PA%27NE%20CEYE%20VASIYA%27%20A%27CHI.mp3 canción] Pathapáne ceye basiyá áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3181 Gáner málá gáṋthiyáchi]]
[[Canción 3182 Pathapáne ceye basiyá áchi]]

Revisión del 23:15 24 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pathapáne ceye basiyá áchi

Eso priya mor gharete

Tandrá tyajiyá jágiyá rayechi

Candráloker máyáte

Looking toward the path I am seated;

Come, oh Darling, to my dwelling.

Renouncing drowsiness alert have I been,

Under moonlight's sorcery.

Mirando hacia el sendero estoy sentado;

Ven, oh Querido, a mi morada.

Renunciando al letargo alerta he estado,

Bajo el hechizo de la luz de la luna.

Vasudhár sudhásár priyatama

Antara májhe antaratama

Sab kśudratá sariye mama

Eso taru sama marute

Dearest One, Earth's ambrosial essence,

Among those near and dear, the most intimate,

Having rid my narrowness,

Like a tree in the desert do appear.

Queridísimo, esencia ambrosial de la Tierra,

Entre aquellos cercanos y queridos, lo más íntimo,

Habiendo librado mi limitacion,

Como un árbol aparezco en el desierto.

Vishver práń koraker madhu

Sharat niilákáshe púrńa vidhu

Maner madhup tomákei shudhu

Ceye jáy ei dharáte

Cosmic vitality and honey of a bud,

The full moon on blue sky of autumn,

Just Yourself alone the psychic bee,

In this very world, wants to go on viewing.

Vitalidad cósmica y miel de un capullo,

La luna llena en el cielo azul del otoño,

Sólo a ti mismo la abeja psíquica,

Quiere seguirte viendo, en este mismo mundo.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Pathapáne ceye basiyá áchi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3182 Pathapáne ceye basiyá áchi