Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3199 |
sandbox 3200 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Manera gabhire cupisáre | ||
Ke go ele tumi | |||
Bale dáo more balo more | |||
Bhávera gahane smitánane | |||
Saptaloke cumi | |||
Gán geye gele kon sure | |||
Kii se sure | |||
|Into the depths of mind stealthily, | |||
Who are You that entered... | |||
''' | Myself let be told, please tell me. | ||
With smiling face in psychic deeps, | |||
Kissing the ''lokas'' seven. | |||
Some tune did You go on singing, | |||
In what melody? | |||
|'''En las profundidades de la mente sigilosamente,''' | |||
'''¿Quién eres Tú que entraste...''' | |||
'''Yo mismo me dejé decir, por favor dime.''' | |||
'''Con cara sonriente en las profundidades psíquicas,''' | |||
'''besando los siete lokas.''' | |||
'''Alguna melodía cantaste,''' | |||
'''¿En qué melodía?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Alakár álo bhúloke návále | ||
Madhu jyotsnáy man bhare dile | |||
Ańu-paramáńu sabáre nácále | |||
Bhedábhed tuccha kare | |||
| | |Down to earth came a luster heavenly; | ||
Minds You filled with moonlight sweet. | |||
Atoms and molecules You made dance for everybody, | |||
Preferential treatment rejecting. | |||
|''' | |'''Abajo a la tierra vino un lustre celestial;''' | ||
''' | '''mentes Tú llenaste con dulce luz de luna.''' | ||
''' | '''Átomos y moléculas Tú hiciste bailar para todos,''' | ||
''' | '''rechazando el trato preferente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ácho tái jagat rayeche | ||
Kalakákalite bhuvan bhareche | |||
Phuler hásite mádhurii jhareche | |||
Káler kálimá geche sare | |||
| | |You exist and so the world has persevered; | ||
You've infused the universe with a sweet humming. | |||
From floral laughter sweetness has seeped; | |||
Severed has been time's prospect gloomy. | |||
|''' | |'''Tú existes y así el mundo ha perseverado;''' | ||
'''al | '''Has infundido al universo un dulce zumbido.''' | ||
''' | '''De la risa floral se ha filtrado la dulzura;''' | ||
''' | '''cortada ha sido la sombría perspectiva del tiempo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 85: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3200%20MANER%20GABHIIRE%20CUPISA%27RE.mp3 canción] Manera gabhire cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3200 Manera gabhire cupisáre]] | ||
Revisión del 22:10 24 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Manera gabhire cupisáre
Ke go ele tumi Bale dáo more balo more Bhávera gahane smitánane Saptaloke cumi Gán geye gele kon sure Kii se sure |
Into the depths of mind stealthily,
Who are You that entered... Myself let be told, please tell me. With smiling face in psychic deeps, Kissing the lokas seven. Some tune did You go on singing, In what melody? |
En las profundidades de la mente sigilosamente,
¿Quién eres Tú que entraste... Yo mismo me dejé decir, por favor dime. Con cara sonriente en las profundidades psíquicas, besando los siete lokas. Alguna melodía cantaste, ¿En qué melodía? |
| Alakár álo bhúloke návále
Madhu jyotsnáy man bhare dile Ańu-paramáńu sabáre nácále Bhedábhed tuccha kare |
Down to earth came a luster heavenly;
Minds You filled with moonlight sweet. Atoms and molecules You made dance for everybody, Preferential treatment rejecting. |
Abajo a la tierra vino un lustre celestial;
mentes Tú llenaste con dulce luz de luna. Átomos y moléculas Tú hiciste bailar para todos, rechazando el trato preferente. |
| Tumi ácho tái jagat rayeche
Kalakákalite bhuvan bhareche Phuler hásite mádhurii jhareche Káler kálimá geche sare |
You exist and so the world has persevered;
You've infused the universe with a sweet humming. From floral laughter sweetness has seeped; Severed has been time's prospect gloomy. |
Tú existes y así el mundo ha perseverado;
Has infundido al universo un dulce zumbido. De la risa floral se ha filtrado la dulzura; cortada ha sido la sombría perspectiva del tiempo. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Manera gabhire cupisáre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse