Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3197
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3198
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada                  </ref>
|-
|-
|Citanandan manoraiṋjan
|Madhur tomár parasha lági
Tomáre ceyechi káche
Ceye áchi ásápathapáne


Antareri antahsthale
Vidhur ámi tandrá tyági


Sakal vedaná májhe
Kál je kát́ái pal gune
|Psyche's Delight, the Mind-Pleaser,
|For the sake of Your sweet touch,
I have wished You near,
I am looking toward the path of advent.


In my heart's inner sphere,
Drowsiness renounced, I'm forlorn;


Amid each and every agony.
The time I spend counting moments.
|'''El Deleite de Psique, el Placer de la Mente,'''
|'''Por Tu dulce toque'''
'''te he deseado cerca,'''
'''miro hacia el camino del advenimiento.'''


'''En la esfera interior de mi corazón,'''
'''Renunciado a la somnolencia, estoy desamparado;'''


'''en medio de cada agonía.'''
'''El tiempo paso contando momentos.'''
|-
|-
|Aruńodaye prabhát kusume
|Je hár galáy pariye gele
Smita pápŕir prakáshodgame
Je phul dhúláy jhariye dile


Hásá bhálabásá cáoyá pipásá
Je bhálabásáy man bharále


Ámár sakal káje
Táo ki ábár neve t́ene
|At daybreak with the blossoms of morning,
|The garland, when it was placed upon neck,
With smiling petals' manifestation emerging,
Its flowers onto dust You let be shed.


Laughter and love, desire and driving ambition,
The mind You filled with fondness,


They are in all my deeds.
That too, is it dragged down afresh?
|'''Al amanecer con las flores de la mañana,'''
|'''La guirnalda, cuando fue colocada sobre el cuello,'''
'''con la manifestación de pétalos sonrientes emergiendo,'''
'''Sus flores sobre el polvo Dejaste que se derramaran.'''


'''La risa y el amor, el deseo y la ambición impulsora,'''
'''La mente la llenaste de cariño,'''


'''están en todos mis actos.'''
'''¿también es arrastrada de nuevo?'''
|-
|-
|Cáini tomáre ámár karite
|Tomár riiti bujhe ut́há bhár
Ceyechi ámár sab kichu dite
Kśańe klesh bhár kśańe mańihár


Bale gechi shudhu eso mor vidhu
Sab kichutei asheś apár


Nitya nútan sáje
Kabe kii karibe kebá jáne
|Mine I did not want to make Thee;
|Hard it is to comprehend Your methodology–
Rather, I have wanted to give You my everything.
One minute, a load of grief; the next, a gemmed wreath.


I have gone on saying: Please come, my Moon,
Endless and immense is every little thing;


In ever-novel clothing.
When and what You will do, does anybody guess?
|'''Mío no he querido hacerte;'''
|'''Es difícil comprender tu metodología.'''
'''más bien, he querido darte mi todo.'''
'''Un minuto, una carga de aflicción; al siguiente, una corona de gemas.'''


'''He ido diciendo: Por favor, ven, Luna mía,'''
'''Cada pequeña cosa es infinita e inmensa;'''


'''con ropa siempre nueva.'''
'''¿Alguien adivina cuándo y qué harás?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3197%20CITANANDANA%20MANORAINJAN.mp3 canción] Citanandan manoraiṋjan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3198%20MADHUR%20TOMA%27R%20PARASHA%20LA%27GI.mp3 canción] Madhur tomár parasha lági cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  






[[Canción 3197 Citanandan manoraiṋjan]]
[[Canción 3198 Madhur tomár parasha lági]]

Revisión del 19:52 24 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhur tomár parasha lági

Ceye áchi ásápathapáne

Vidhur ámi tandrá tyági

Kál je kát́ái pal gune

For the sake of Your sweet touch,

I am looking toward the path of advent.

Drowsiness renounced, I'm forlorn;

The time I spend counting moments.

Por Tu dulce toque

miro hacia el camino del advenimiento.

Renunciado a la somnolencia, estoy desamparado;

El tiempo paso contando momentos.

Je hár galáy pariye gele

Je phul dhúláy jhariye dile

Je bhálabásáy man bharále

Táo ki ábár neve t́ene

The garland, when it was placed upon neck,

Its flowers onto dust You let be shed.

The mind You filled with fondness,

That too, is it dragged down afresh?

La guirnalda, cuando fue colocada sobre el cuello,

Sus flores sobre el polvo Dejaste que se derramaran.

La mente la llenaste de cariño,

¿también es arrastrada de nuevo?

Tomár riiti bujhe ut́há bhár

Kśańe klesh bhár kśańe mańihár

Sab kichutei asheś apár

Kabe kii karibe kebá jáne

Hard it is to comprehend Your methodology–

One minute, a load of grief; the next, a gemmed wreath.

Endless and immense is every little thing;

When and what You will do, does anybody guess?

Es difícil comprender tu metodología.

Un minuto, una carga de aflicción; al siguiente, una corona de gemas.

Cada pequeña cosa es infinita e inmensa;

¿Alguien adivina cuándo y qué harás?

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhur tomár parasha lági cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3198 Madhur tomár parasha lági