Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3125 |
sandbox 3126 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Tumi) Dúre theko ná | ||
Málá gáṋthi vedi sájái | |||
Tomár tare gán sedhe jái | |||
Bhule jeo ná | |||
| | |Oh You, remote please don't dwell; | ||
A wreath I thread, altar I decorate. | |||
A song I go on practicing for Your sake; | |||
Kindly don't forget. | |||
|''' | |'''Oh Tú, remoto, por favor no habites;''' | ||
''' | '''Una corona estoy tejiendo y decoro el altar.''' | ||
''' | '''Una canción sigo practicando por Tu causa;''' | ||
''' | '''Por favor, no olvides.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ghure ghure tomár khoṋje | ||
Páháŕ ságar vaner májhe | |||
Chot́a baŕa sakal káje | |||
Klántite shui ná | |||
| | |in search of You, ever roving | ||
Amid forest, hill, and sea... | |||
By all small and large deeds; | |||
From fatigue, I don't lie abed. | |||
|''' | |'''En busca de Ti, siempre errante''' | ||
''' | '''Entre el bosque, la colina y el mar...''' | ||
''' | '''A través de todos los pequeños y grandes actos;''' | ||
''' | '''De fatiga, no me acuesto.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Nánán jane nánán bale | ||
Sahiyá jái hásir chale | |||
Tomár náme tomár bale | |||
Tá ki jáno ná | |||
| | |Many folk, in diverse ways they speak; | ||
I go on tolerating with a smile's veneer | |||
Through the name and strength of Thee– | |||
That do You not comprehend? | |||
|''' | |'''Muchos hablan, de diversas maneras;''' | ||
''' | '''Yo sigo tolerando con una sonrisa superficial''' | ||
''' | '''A través del nombre y la fuerza de Ti—''' | ||
''' | '''¿Eso no lo comprendes?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3126%20Tumi%20dure%20theko%20na.mp3 canción] Tumi dúre theko ná cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3126%20TUMI%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27%202.mp3 canción] Tumi dúre theko ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | |||
[[Canción | [[Canción 3126 Tumi dúre theko ná]] | ||
Revisión del 06:24 22 dic 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Tumi) Dúre theko ná
Málá gáṋthi vedi sájái Tomár tare gán sedhe jái Bhule jeo ná |
Oh You, remote please don't dwell;
A wreath I thread, altar I decorate. A song I go on practicing for Your sake; Kindly don't forget. |
Oh Tú, remoto, por favor no habites;
Una corona estoy tejiendo y decoro el altar. Una canción sigo practicando por Tu causa; Por favor, no olvides. |
| Ghure ghure tomár khoṋje
Páháŕ ságar vaner májhe Chot́a baŕa sakal káje Klántite shui ná |
in search of You, ever roving
Amid forest, hill, and sea... By all small and large deeds; From fatigue, I don't lie abed. |
En busca de Ti, siempre errante
Entre el bosque, la colina y el mar... A través de todos los pequeños y grandes actos; De fatiga, no me acuesto. |
| Nánán jane nánán bale
Sahiyá jái hásir chale Tomár náme tomár bale Tá ki jáno ná |
Many folk, in diverse ways they speak;
I go on tolerating with a smile's veneer Through the name and strength of Thee– That do You not comprehend? |
Muchos hablan, de diversas maneras;
Yo sigo tolerando con una sonrisa superficial A través del nombre y la fuerza de Ti— ¿Eso no lo comprendes? |
Notas
- ↑ Traducido por un traductor anónimo
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi dúre theko ná cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Tumi dúre theko ná cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse