Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3050
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3125
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por un traductor anónimo                 </ref>
|-
|-
|Phágun esechilo
|Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte
Mane dolá diye gelo
Mane eśańá bhará chilo


Shukno d́ále kishalay dale
Kehai chilo ná dvitiiya sáthe


Notan suśamá d́hele dilo
E kathá je bujhechilo
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] had appeared;
|Apathy had been etched on eyelids;
It went on giving mind a swing.
In the mind was a fervent longing.


Upon the withered branches, by leaves tender and fresh,
No other person had been with,


It proviided a loveliness new and sweet.
Who had grasped this story.
|'''Phalgun había aparecido;'''
|'''La apatía había quedado grabada en los párpados;'''
'''seguía dando un giro a la mente.'''
'''En la mente había un ardiente anhelo.'''


'''Sobre las ramas marchitas, con hojas tiernas y frescas,'''
'''Ninguna otra persona había estado allí,'''


'''proporcionaba una belleza nueva y dulce.'''
'''Que hubiera comprendido esta historia.'''
|-
|-
|Sahakár shákhá mukulita halo
|Maner kathá shudhu tumi bojho
[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] puśpa shobháte bharilo
Jeneshune abujh kena je sájo


Shálmalii gáche ráuṋgá phul phot́e
Antare báhire vrthái rájo


Kiḿshuk vahni d́hálilo
Jadi mamatá ná rahilo
|The mango boughs were flowering;
|Psychic speech, only You fathom it;
Bakul blossoms infused beauty.
Purposely, why disguise as stupid?


On the [[wikipedia:Bombax_ceiba|silk-cotton]] trees rise flowers red,
In- and outside You dwell, just useless it is


And fire was bestowed by the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teaks]].
If sense of affection did not exist.
|'''Las ramas de mango estaban floreciendo; las flores'''
|'''Discurso psíquico, que solo Tú lo comprendes;'''
'''de Bakul infundían belleza.'''
'''¿Por qué, a propósito, disfrazarse de estúpido?'''


'''En los árboles de algodón de seda crecían flores rojas,'''  
'''Dentro y fuera, Tú moras, lo demás es simplemente inútil'''


'''y las tecas bastardas otorgaban fuego .'''  
'''Si no existiera el sentido del afecto.'''
|-
|-
|Báhire prakrti navarauṋe sáje
|Shravańe manane nididhyásane
Vana kurauṋga náce manomájhe
Tumi mor dhruvatárá dhyáne jiṋáne


Madhumáse ei madhura áveshe
Shayane svapane nide jágarańe


Sab kichu mor niye nilo
E kathá ke bhuliye dilo
|Outside was Nature in a new-dyed dress;
|By hearing, thinking, and unbroken reverie,
Within mind, a forest stag dances.
You are my Polaris in meditation and in knowing.


In this spring month with honeyed excitement,
Reposing in bed or dreaming, asleep or awaking,


Everything of mine took He.
This fact, who let it be buried?
|'''Afuera estaba la Naturaleza con un vestido recién teñido;'''  
|'''Al oír, pensar y en una ensoñación ininterrumpida,'''
'''dentro de la mente, un ciervo del bosque danza.'''  
'''Eres mi Estrella Polar en la meditación y en el conocimiento.'''


'''En este mes de primavera, con melosa emoción,'''  
'''Reposando en la cama o soñando, dormido o despierto,'''


'''todo lo mío lo tomó Él.'''
'''¿Este hecho, quién lo dejó enterrado?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3050%20PHA%27GUN%20ESECHILO%20MANE%20DOLA%27.mp3 canción] Phágun esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3125%20TANDRA%27%20A%27NKA%27%20CHILO%20A%27NKHIPA%27TE.mp3 canción] Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3050 Phágun esechilo]]
[[Canción 3125 Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte]]

Revisión del 06:10 22 dic 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte

Mane eśańá bhará chilo

Kehai chilo ná dvitiiya sáthe

E kathá je bujhechilo

Apathy had been etched on eyelids;

In the mind was a fervent longing.

No other person had been with,

Who had grasped this story.

La apatía había quedado grabada en los párpados;

En la mente había un ardiente anhelo.

Ninguna otra persona había estado allí,

Que hubiera comprendido esta historia.

Maner kathá shudhu tumi bojho

Jeneshune abujh kena je sájo

Antare báhire vrthái rájo

Jadi mamatá ná rahilo

Psychic speech, only You fathom it;

Purposely, why disguise as stupid?

In- and outside You dwell, just useless it is

If sense of affection did not exist.

Discurso psíquico, que solo Tú lo comprendes;

¿Por qué, a propósito, disfrazarse de estúpido?

Dentro y fuera, Tú moras, lo demás es simplemente inútil

Si no existiera el sentido del afecto.

Shravańe manane nididhyásane

Tumi mor dhruvatárá dhyáne jiṋáne

Shayane svapane nide jágarańe

E kathá ke bhuliye dilo

By hearing, thinking, and unbroken reverie,

You are my Polaris in meditation and in knowing.

Reposing in bed or dreaming, asleep or awaking,

This fact, who let it be buried?

Al oír, pensar y en una ensoñación ininterrumpida,

Eres mi Estrella Polar en la meditación y en el conocimiento.

Reposando en la cama o soñando, dormido o despierto,

¿Este hecho, quién lo dejó enterrado?

Notas

  1. Traducido por un traductor anónimo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3125 Tandrá áṋká chilo áṋkhipáte