Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0505
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Járá ceyeche tomáy káche
|Ámár káche tumi ele
Táder kena cokhe jal
Kata juger vyavadháne


Badhir naha sabái jáne
Káler hisáb bhule gechi


Tabe kena liilár chal
Bhule gechi abhimáne
|Those who've wanted You to be near,
|Near to me You came
In their eyes, why are there tears?
After many aeons estranged.


Everyone knows that You can hear;
I've lost track of the time,


So why then playfully deceive?
Neglecting it out of pride.
|'''Los que han estado cerca de Ti,'''
|'''Cerca de mí Tú viniste'''
'''¿Por qué tienen lágrimas en los ojos?'''  
'''Después de muchos eones de distancia.'''


'''Todos saben que Tú puedes escucharlos;'''
'''He perdido la noción del tiempo'''


'''¿Por qué entonces ilusionar juguetonamente?'''
'''Descuidándolo por orgullo.'''
|-
|-
|Liilár hási liilár báṋshii
|Sediner phul jhare geche
Liiláy káṋdte sabái ási
Nám rúp tár háriye geche


Bholáte dáo sukheri jhilik
Se tárá khase geche


Phot́áo álor shatadal
Kálántarer avasáne
|Your flute, Your smile, within the game—
|The flowers of yesteryear have dropped;
In due course we all cry from this play.
Their name and shape have been forgot.


You make oblivious with a glimpse of bliss;
Those stars have been displaced


You open up the luminous, one-hundred-petaled lotus. [<nowiki/>[[:en:Jara_ceyeche_tomay_kache#cite_note-4|nb2]]]
In transition from age to age.
|'''Tu flauta, Tu sonrisa, dentro del juego-'''
|'''Las flores de antaño se han caído;'''
'''A su debido tiempo todos lloramos de este juego.'''
'''Su nombre y forma han sido olvidados.'''


'''Tú haces olvidar con un destello de dicha;'''
'''Aquellas estrellas se han desplazado'''


'''Tú abres el loto luminoso de cien pétalos.'''
'''En la transición de una era a otra.'''
|-
|-
|Jáni sabái tomár mane
|Gandhamadhu bhará hiyá
Sukhe duhkhe saḿgopane
Paŕechilo upaciyá


Háso káṋdo nirajane
Se dine ásoni tumi


Sabár lági aviral
Ele rikta hrdayásane
|I know that everyone is in Your mind
|When heart was filled with fragrance sweet;
In their pleasure and their sorrow, secretly.
When heart was overflowing—


Privately, You laugh and cry
In those days You did not arrive;


For one and all incessantly.
You came into a bosom [<nowiki/>[[:en:Amar_kache_tumi_ele#cite_note-4|nb2]]] that's dry.
|'''Sé que todos están en Tu mente'''
|'''Cuando el corazón estaba lleno de dulce fragancia;'''
'''Secretamente en la felicidad y la tristeza.'''
'''Cuando el corazón se desbordaba...'''


'''En privado, ríes y lloras'''
'''En aquellos días no llegaste;'''


'''Para todos y cada uno continuamente.'''
'''Tú viniste cuando el corazón estaba vacío.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___504%20JA%27RA%27%20CEYECHE%20TOMA%27Y%20KA%27CHE.mp3 canción] Járá ceyeche tomáy káche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___505%20A%27MA%27R%20KA%27CHE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Ámár káche tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 0504 Járá ceyeche tomáy káche]]
[[Canción 0505 Ámár káche tumi ele]]

Revisión del 16:30 26 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár káche tumi ele

Kata juger vyavadháne

Káler hisáb bhule gechi

Bhule gechi abhimáne

Near to me You came

After many aeons estranged.

I've lost track of the time,

Neglecting it out of pride.

Cerca de mí Tú viniste

Después de muchos eones de distancia.

He perdido la noción del tiempo

Descuidándolo por orgullo.

Sediner phul jhare geche

Nám rúp tár háriye geche

Se tárá khase geche

Kálántarer avasáne

The flowers of yesteryear have dropped;

Their name and shape have been forgot.

Those stars have been displaced

In transition from age to age.

Las flores de antaño se han caído;

Su nombre y forma han sido olvidados.

Aquellas estrellas se han desplazado

En la transición de una era a otra.

Gandhamadhu bhará hiyá

Paŕechilo upaciyá

Se dine ásoni tumi

Ele rikta hrdayásane

When heart was filled with fragrance sweet;

When heart was overflowing—

In those days You did not arrive;

You came into a bosom [nb2] that's dry.

Cuando el corazón estaba lleno de dulce fragancia;

Cuando el corazón se desbordaba...

En aquellos días Tú no llegaste;

Tú viniste cuando el corazón estaba vacío.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár káche tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0505 Ámár káche tumi ele