Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3163
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3164
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Varaśá ráte ei varaśá ráte áṋdhár dharáte
|Tumi kata liilá kare jáo
Tumi ki phelile carań
Ke bujhibe kii bhávanáy


Manete ácho jáni maneri rájá máni
Liilárase nece calo


Báhire ele kii kárań
Se ras sabáre nácáy
|On a rainy night like this same rainy night, on dark Earth
|You go on devising many [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|games]],
A foot did You let fall?
By what cogitation who will grasp?


I know You reside in mind, I recognize the king of my mind;
You continue dancing in a playful way;


You came outside for what cause?
That style makes everybody dance.
|'''En una noche lluviosa como esta misma noche lluviosa, en la Tierra oscura'''
|'''Sigues ideando muchos juegos,'''
'''¿Un pie dejaste caer?'''
'''¿Por qué cogitación quién comprenderá?'''


'''Sé que Tú resides en la mente, reconozco al rey de mi mente;'''
'''Sigues bailando de forma juguetona;'''


'''¿Viniste fuera por qué causa?'''
'''Ese estilo hace bailar a todo el mundo.'''
|-
|-
|Báhirer jaladhárá áṋkhiniire halo hárá
|Anádi atiita hate
Báhire megher ghat́á manete bijalichat́á
Utsárita bhávasrote


Erá keu ná máne bárań
Pulakete otaprote


|The external water-stream, within tears it went missing;
Rayecho eki dyotanáy
Outside a crowd of clouds, in the mind a lightning-series,


None of these accept prohibition.
|From ancient days beginningless,
|'''La corriente de agua externa, dentro de lágrimas desapareció;'''
Sprung forth on thought's current,
'''Afuera una multitud de nubes, en la mente una serie de relámpagos,'''


'''Ninguno de estos acepta la prohibición.'''
All-pervading and delighted,
 
You've remained with such significance!
|'''Desde los días antiguos sin principio,'''
'''Surgido de la corriente del pensamiento,'''
 
'''que todo lo penetra y deleita,'''
 
'''¡Has permanecido con tal significado!'''
|-
|-
|Manajamunár niir upaciyá dui tiir
|Ańu ki bujhibe kabhu
Udvel asthir ánande adhiir
Nija bale tomáy prabhu
 
Káje lágiye jái tabu
 
Je bal diyecho ámáy
|Will an atom ever fathom
By own might Yourself, Lord?
 
Nonetheless I press on, set to chores;


Gokuler kúl khoṋje anukśań
On me that strength bestowed You have.
|The water of mind's [[wikipedia:Yamuna#Devotion|Jamuna]], o'er both banks it spills
|'''¿Podrá un átomo comprender'''
From happiness impatient, restless and effusive,
'''¿Por tu propio poder, Señor?'''


Each moment in search of [[wikipedia:Gokul|Gokul's]] shore.
'''No obstante sigo adelante, puesto a las tareas;'''
|'''El agua del Jamuna de la mente, sobre ambas orillas se derrama'''
'''De la felicidad impaciente, inquieta y efusiva,'''


'''Cada momento en busca de la orilla de Gokul.'''
'''En mí esa fuerza otorgada Tú tienes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3163%20EI%20VARAS%27A%27%20RA%27TE%20A%27NDHA%27RE%20DHARA%27TE.mp3 canción] Varaśá ráte ei varaśá ráte áṋdhár dharáte cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3164%20TUMI%20KATA%20LIILA%27%20KARE%20JA%27O.mp3 canción] Tumi kata liilá kare jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3163 Varaśá ráte ei varaśá ráte áṋdhár dharáte]]
[[Canción 3164 Tumi kata liilá kare jáo]]

Revisión del 19:17 17 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi kata liilá kare jáo

Ke bujhibe kii bhávanáy

Liilárase nece calo

Se ras sabáre nácáy

You go on devising many games,

By what cogitation who will grasp?

You continue dancing in a playful way;

That style makes everybody dance.

Sigues ideando muchos juegos,

¿Por qué cogitación quién comprenderá?

Sigues bailando de forma juguetona;

Ese estilo hace bailar a todo el mundo.

Anádi atiita hate

Utsárita bhávasrote

Pulakete otaprote

Rayecho eki dyotanáy

From ancient days beginningless,

Sprung forth on thought's current,

All-pervading and delighted,

You've remained with such significance!

Desde los días antiguos sin principio,

Surgido de la corriente del pensamiento,

que todo lo penetra y deleita,

¡Has permanecido con tal significado!

Ańu ki bujhibe kabhu

Nija bale tomáy prabhu

Káje lágiye jái tabu

Je bal diyecho ámáy

Will an atom ever fathom

By own might Yourself, Lord?

Nonetheless I press on, set to chores;

On me that strength bestowed You have.

¿Podrá un átomo comprender

¿Por tu propio poder, Señor?

No obstante sigo adelante, puesto a las tareas;

En mí esa fuerza otorgada Tú tienes.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi kata liilá kare jáo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3164 Tumi kata liilá kare jáo