Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0502
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0503
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Diner sheśe ghumer deshe
|Sei háráno diner kathá mane paŕe
Áloy bhará áuṋgináte
Niilákáshe jabe cái


Sabár ceye niirav ohe
Sei andhatamisráy tumii chile


Parash dile niviŕ háte
Ekalá jágiyá sadái
|At end of day within the realm of sleep,
|Tales of days gone by spring to my mind,
In a courtyard filled with light,
As I survey the blue sky.


Everyone seeking a silent greeting,
Amid the utter gloom You stood,


You touched me with a heavy hand.
Alone and constantly alert.
|'''Al final del día en el reino del sueño,'''
|'''Me vienen a la mente historias de antaño,'''
'''En un patio lleno de luz,'''
'''Mientras contemplo el cielo azul.'''


'''El es el más callado de todos,'''
'''En medio de la oscuridad Tú estabas,'''


'''Tú me saludas acercando tu mano'''  
'''Solo y siempre alerta.'''
|-
|-
|Álo jakhan chilo náko
|Mor vyathá ár keha náhi jáne
Takhan keval tumi chile
Mor kathá ár keha náhi máne


Bhála manda keu chilo ná
Tomárei bhálobási ámi je divánishi


Eklá tumi jege chile
Hiyá májhe ár keha nái
|No one else knows my sorrow;
No one else heeds my story.


Sei atiiter prabhu ogo
I'm the one who loves You day and night;


Thákbe ácho sab kálete
Within my heart, no one else abides.
|When there was no effulgence,
|'''Nadie más conoce mi dolor;'''
Then You alone were there...
'''Nadie más escucha mi historia.'''


Good or bad, no one else,
'''Soy el que Te ama día y noche;'''


No one sentient but Thee.
'''Dentro de mi corazón, nadie más habita.'''
 
Oh Lord, one and the same Who was,
 
You are and will stay in all things dark-faced.[<nowiki/>[[:en:Diner_shese_ghumer_deshe#cite_note-4|nb2]]]
|'''Cuando no había refulgencia,'''
'''Entonces solo estabas Tú...'''
 
'''No había bien ni mal,'''
 
'''Nadie consciente excepto Tú.'''
 
'''Oh Señor, El que es y el mismo Quien era,'''
 
'''Estás y estarás allí en todas las cosas de cara obscura.'''
|-
|-
|Tamasári vakśa bhedi
|(Mor) Sur chilo vedanáte bhará
Udgiirita hato tamah
Gán chilo duhkhasmrti gherá
 
Dekhte shudhu tumii chile
 
Táito tomáy namo namah
 
(Tumi) Vákya maner pathátiita
 
Cale tháko nijer pathe
|When dark's heart was pierced
And the spew of gloom undone,
 
Only You were there to see;
 
So only You could we salute.


Transcending what we speak or think,
Se sur se gán háy niirave geche kotháy


You go on traversing Your very own way.
Áshá bhará sure áji gái
|'''Cuando el corazón de la oscuridad fue atravesado'''
|Painful was my melody;
'''Y el vomito de la penumbra deshecho,'''
My song was ringed by sad memories.


'''Sólo Tú estabas allí para ver;'''
But whither has that music gone still?


'''Sólo a Ti podíamos saludar.'''
Today I sing with tunes hope-filled.
|'''Dolorosa era mi melodía;'''
'''Mi canción estaba llena de tristes recuerdos.'''


'''(Tú) más allá de las palabras y mentes,'''
'''Pero, ¿a dónde ha ido esa música en silencio?'''


'''Tú sigues recorriendo Tu propio camino.'''
'''Hoy canto con melodías llenas de esperanza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___502%20DINER%20SHESE%27%20GHUMER%20DESHE%20A%27LOY.mp3 canción] Diner sheśe ghumer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___503%20SEI%20HA%27RA%27NO%20DINER%20KATHA%27%20MANE.mp3 canción] Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 97: Línea 73:




[[Canción 0502 Diner sheśe ghumer deshe]]
[[Canción 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe]]

Revisión del 06:27 26 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sei háráno diner kathá mane paŕe

Niilákáshe jabe cái

Sei andhatamisráy tumii chile

Ekalá jágiyá sadái

Tales of days gone by spring to my mind,

As I survey the blue sky.

Amid the utter gloom You stood,

Alone and constantly alert.

Me vienen a la mente historias de antaño,

Mientras contemplo el cielo azul.

En medio de la oscuridad Tú estabas,

Solo y siempre alerta.

Mor vyathá ár keha náhi jáne

Mor kathá ár keha náhi máne

Tomárei bhálobási ámi je divánishi

Hiyá májhe ár keha nái

No one else knows my sorrow;

No one else heeds my story.

I'm the one who loves You day and night;

Within my heart, no one else abides.

Nadie más conoce mi dolor;

Nadie más escucha mi historia.

Soy el que Te ama día y noche;

Dentro de mi corazón, nadie más habita.

(Mor) Sur chilo vedanáte bhará

Gán chilo duhkhasmrti gherá

Se sur se gán háy niirave geche kotháy

Áshá bhará sure áji gái

Painful was my melody;

My song was ringed by sad memories.

But whither has that music gone still?

Today I sing with tunes hope-filled.

Dolorosa era mi melodía;

Mi canción estaba llena de tristes recuerdos.

Pero, ¿a dónde ha ido esa música en silencio?

Hoy canto con melodías llenas de esperanza.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Sei háráno diner kathá mane paŕe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0503 Sei háráno diner kathá mane paŕe