Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3161
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3162
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhulo ná prabhu
|Pathapáne ceye tháki
E tava kańáre bhulo ná
Áshá bhará áṋkhi niye


Tomá hate ásiyáchi
Juge juge áchi jege


Tomári májhe áchi
Dekho ná tumi tákiye
|I remain gazing toward the path
With hopeful eyes.


Tomár báhire phelo ná
For many ages, alert am I;
|Lord, do not forget;
This Your tiny speck, forget not.


From You have I arrived;
You don't catch sight.
|'''Sigo mirando hacia el camino'''
'''Con ojos esperanzados.'''


Mid You only I survive.
'''Por muchas edades, alerta estoy;'''


To Your outside, cast me not.
'''No alcanzas a ver.'''
|'''Señor, no lo olvides;'''
'''Esta Tu pequeña mota, no olvides.'''
 
'''De Ti he llegado;'''
 
'''Sólo de Ti sobrevivo.'''
 
'''A Tu exterior, no me arrojes.'''
|-
|-
|Srśt́ir ádi hate
|Griiśme shukáye dey
Ácho sáthe bhávasrote
Varaśá áṋkhite bhejáy


Dakhiná malayánile
Kushe káshe niilákáshe


Práńe práńe ácho mile
Sharat shobháy dey bhásiye


Nijere dúre sario ná
|In summer what's worth giving is dry;
It's moistened by the rain in eyes.


|From the Creation's beginning,
The tall grass and reeds, and the blue sky,
Upon stream of thought You accompany.


Like a gentle southern breeze,
Having set afloat, autumn beautifies.
|'''En verano lo que vale la pena dar está seco;'''
'''Lo humedece la lluvia en los ojos.'''


To every life You are married.
'''La hierba alta y los juncos, y el cielo azul,'''


Yourself distant withdraw not.
'''Habiendo puesto a flote, el otoño embellece.'''
|'''Desde el principio de la Creación,'''
'''Sobre la corriente del pensamiento Tú acompañas.'''
 
'''Como una suave brisa del sur,'''
 
'''con cada vida estás casado.'''
 
'''No te alejes.'''
|-
|-
|Jiiv tháke dośe guńe
|Shádá megher bhelá bholáy
Mor doś d́háke guńe
Hemanter himel háoyáy
 
Tamasávrta loke
 
Keṋde mari duhkhe shoke
 
Mor prati niday hayo ná
|With sin and virtue bide the living;
Virtue my sins conceal.


In a realm darkness-ringed,
Shishire ná ele pare


Bitterly I cry in suffering and in grief.
Vasante bojhái kii diye
|Enticing is a coracle of clouds white
In prewinter's frosty wind and ice.


Unto me, merciless please be not.
But in winter after You did not arrive
|'''Con el pecado y la virtud esperas a los vivos;'''
'''La virtud oculta mis pecados.'''


'''En un reino rodeado de tinieblas,'''
And in spring, how do I soothe and satisfy?
|'''Tentador es una barcaza de nubes blancas'''
'''En el viento helado y el hielo de preinvierno.'''


'''Lloro amargamente en sufrimiento y dolor.'''
'''Pero en invierno después que Tú no llegaste'''


'''No seas despiadado conmigo.'''
'''Y en primavera, ¿cómo calmo y satisfago?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3161%20Bhulo%20na%20prabhu.mp3 canción] Bhulo ná prabhu cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3162%20PATHAPA%27NE%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canción] Pathapáne ceye tháki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3161%20BHULO%20NA%27%20PRABHU.mp3 canción] Bhulo ná prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3161 Bhulo ná prabhu]]
[[Canción 3162 Pathapáne ceye tháki]]

Revisión del 18:24 17 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pathapáne ceye tháki

Áshá bhará áṋkhi niye

Juge juge áchi jege

Dekho ná tumi tákiye

I remain gazing toward the path

With hopeful eyes.

For many ages, alert am I;

You don't catch sight.

Sigo mirando hacia el camino

Con ojos esperanzados.

Por muchas edades, alerta estoy;

No alcanzas a ver.

Griiśme shukáye dey

Varaśá áṋkhite bhejáy

Kushe káshe niilákáshe

Sharat shobháy dey bhásiye

In summer what's worth giving is dry;

It's moistened by the rain in eyes.

The tall grass and reeds, and the blue sky,

Having set afloat, autumn beautifies.

En verano lo que vale la pena dar está seco;

Lo humedece la lluvia en los ojos.

La hierba alta y los juncos, y el cielo azul,

Habiendo puesto a flote, el otoño embellece.

Shádá megher bhelá bholáy

Hemanter himel háoyáy

Shishire ná ele pare

Vasante bojhái kii diye

Enticing is a coracle of clouds white

In prewinter's frosty wind and ice.

But in winter after You did not arrive

And in spring, how do I soothe and satisfy?

Tentador es una barcaza de nubes blancas

En el viento helado y el hielo de preinvierno.

Pero en invierno después que Tú no llegaste

Y en primavera, ¿cómo calmo y satisfago?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Pathapáne ceye tháki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3162 Pathapáne ceye tháki