Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3161 |
sandbox 3162 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Pathapáne ceye tháki | ||
Áshá bhará áṋkhi niye | |||
Juge juge áchi jege | |||
Dekho ná tumi tákiye | |||
|I remain gazing toward the path | |||
With hopeful eyes. | |||
For many ages, alert am I; | |||
You don't catch sight. | |||
|'''Sigo mirando hacia el camino''' | |||
'''Con ojos esperanzados.''' | |||
'''Por muchas edades, alerta estoy;''' | |||
'''No alcanzas a ver.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Griiśme shukáye dey | ||
Varaśá áṋkhite bhejáy | |||
Kushe káshe niilákáshe | |||
Sharat shobháy dey bhásiye | |||
|In summer what's worth giving is dry; | |||
It's moistened by the rain in eyes. | |||
The tall grass and reeds, and the blue sky, | |||
Having set afloat, autumn beautifies. | |||
|'''En verano lo que vale la pena dar está seco;''' | |||
'''Lo humedece la lluvia en los ojos.''' | |||
'''La hierba alta y los juncos, y el cielo azul,''' | |||
'''Habiendo puesto a flote, el otoño embellece.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Shádá megher bhelá bholáy | ||
Hemanter himel háoyáy | |||
Shishire ná ele pare | |||
Vasante bojhái kii diye | |||
|Enticing is a coracle of clouds white | |||
In prewinter's frosty wind and ice. | |||
But in winter after You did not arrive | |||
'''En | And in spring, how do I soothe and satisfy? | ||
|'''Tentador es una barcaza de nubes blancas''' | |||
'''En el viento helado y el hielo de preinvierno.''' | |||
''' | '''Pero en invierno después que Tú no llegaste''' | ||
''' | '''Y en primavera, ¿cómo calmo y satisfago?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 86: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3162%20PATHAPA%27NE%20CEYE%20THA%27KI.mp3 canción] Pathapáne ceye tháki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3162 Pathapáne ceye tháki]] | ||
Revisión del 18:24 17 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Pathapáne ceye tháki
Áshá bhará áṋkhi niye Juge juge áchi jege Dekho ná tumi tákiye |
I remain gazing toward the path
With hopeful eyes. For many ages, alert am I; You don't catch sight. |
Sigo mirando hacia el camino
Con ojos esperanzados. Por muchas edades, alerta estoy; No alcanzas a ver. |
| Griiśme shukáye dey
Varaśá áṋkhite bhejáy Kushe káshe niilákáshe Sharat shobháy dey bhásiye |
In summer what's worth giving is dry;
It's moistened by the rain in eyes. The tall grass and reeds, and the blue sky, Having set afloat, autumn beautifies. |
En verano lo que vale la pena dar está seco;
Lo humedece la lluvia en los ojos. La hierba alta y los juncos, y el cielo azul, Habiendo puesto a flote, el otoño embellece. |
| Shádá megher bhelá bholáy
Hemanter himel háoyáy Shishire ná ele pare Vasante bojhái kii diye |
Enticing is a coracle of clouds white
In prewinter's frosty wind and ice. But in winter after You did not arrive And in spring, how do I soothe and satisfy? |
Tentador es una barcaza de nubes blancas
En el viento helado y el hielo de preinvierno. Pero en invierno después que Tú no llegaste Y en primavera, ¿cómo calmo y satisfago? |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Pathapáne ceye tháki cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse