Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 3148 Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 3148 created
 
Manika (discusión | contribs.)
song 3148 notes added
 
Línea 36: Línea 36:
On the mud-stained path, not rain-saturated,
On the mud-stained path, not rain-saturated,


In the goal of motion are You, like the [[wikipedia:Shashthi|Goddess Shashti]].
In the goal of motion are You, like the [[wikipedia:Shashthi|Goddess Shashti]].[<nowiki/>[[:en:Shabda_sparsha_rupa_rase_bhare_acho#cite_note-4|nb2]]]
|'''En la sofocante corriente de aire del verano insoportable,'''
|'''En la sofocante corriente de aire del verano insoportable,'''
'''Como una fuente refrescante Tú permaneces siempre.'''
'''Como una fuente refrescante Tú permaneces siempre.'''
Línea 42: Línea 42:
'''En el camino manchado de barro, no saturado de lluvia,'''
'''En el camino manchado de barro, no saturado de lluvia,'''


'''En la meta del movimiento estás Tú, como la diosa Shashti.[nb 2]'''
'''En la meta del movimiento estás Tú, como la diosa Shashti.'''<ref group="nb">Deidad mitológica venerada como protectora de los niños.</ref>
|-
|-
|Tomár cáoyáte tomáke jáná ná jáná
|Tomár cáoyáte tomáke jáná ná jáná

Revisión actual - 16:14 17 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho

Maner mukule tumi madhu ámár

Jáná vá ajáná je paricaye rayecho

Sarva rddhiri tumi samáhár

Suffusing sound, touch, form, and flavor You are present;

In the mental bud Thou art my honey.

Whether known or not, You have kept abreast;

Of all my wealth You are the totality.

Cubriendo de sonido, tacto, forma y sabor Tú estás presente;

En el capullo de la mente Tú eres mi miel.

Conocido o no, Tú te has mantenido al tanto;

De toda mi riqueza Tú eres la totalidad.

Nidágher asahja úśńa váyur srote

Snigdha jharańá sama tháko tumi sáthe sáthe

Varaśáy viśikta kardamákta pathe

Śaśt́hii sama tumi lakśye calár

In summer's sultry air-stream unbearable,

Like a cooling fountain You stay ever with.

On the mud-stained path, not rain-saturated,

In the goal of motion are You, like the Goddess Shashti.[nb2]

En la sofocante corriente de aire del verano insoportable,

Como una fuente refrescante Tú permaneces siempre.

En el camino manchado de barro, no saturado de lluvia,

En la meta del movimiento estás Tú, como la diosa Shashti.[nb 2]

Tomár cáoyáte tomáke jáná ná jáná

Cáhilei jánibo nahile rabe ajáná

Tomáke tuśt́a kará ámár sár sádhaná

Se vrate prárthii ámi tava karuńár

At Your will is knowing or not knowing Thee.

If You wish I will know; if not, You'll stay a mystery.

Pleasing You is the essence of my practice holy;

With that vow I'm praying for Your mercy.

A Tu voluntad es conocerte o no conocerte.

Si Tú lo deseas, Te conoceré; si no, Tú seguirás siendo un misterio.

Complacerte es la esencia de mi práctica santa;

Con ese voto ruego por Tu misericordia.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Deidad mitológica venerada como protectora de los niños.

Grabaciones

  • Escucha la canción Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse