Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3147
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3148
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Je kamal phut́echilo sarovare ucchala
|Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho
Prabhát samiire tár bhese áse parimal
Maner mukule tumi madhu ámár


Báhire jáy ná dekhá mananei tháke áṋká
Jáná vá ajáná je paricaye rayecho


Manamájhe phut́e tháke tribhuvane se viral
Sarva rddhiri tumi samáhár
|The lotus that had bloomed in pond is effusive;
|Suffusing sound, touch, form, and flavor You are present;
On a morning's wind its fragrance comes floating.
In the mental bud Thou art my honey.


That can't be seen externally, only upon thinking painted;
Whether known or not, You have kept abreast;


In the universe sparse it stays, blossomed amid psyche.
Of all my wealth You are the totality.
|'''El loto que ha florecido en el estanque es efusivo;'''
|'''Cubriendo de sonido, tacto, forma y sabor Tú estás presente;'''
'''En el viento de una mañana su fragancia viene flotando.'''
'''En el capullo de la mente Tú eres mi miel.'''


'''Eso no puede ser visto externamente, sólo al pensarlo pintado;'''
'''Conocido o no, Tú te has mantenido al tanto;'''


'''En el universo escaso permanece, florecido en medio de la psique.'''
'''De toda mi riqueza Tú eres la totalidad.'''
|-
|-
|Satata udbhásita súrjyer páne áṋkhi
|Nidágher asahja úśńa váyur srote
Niyata jágiyá tháke saorakirań mákhi
Snigdha jharańá sama tháko tumi sáthe sáthe


Mrńále jukta haye kardame náhi chuṋye
Varaśáy viśikta kardamákta pathe


Pulake hásite tháke liilárase se capal
Śaśt́hii sama tumi lakśye calár


|Always bright, eyes trained on the sun;
|In summer's sultry air-stream unbearable,
Ever-wakeful it remains, solar rays linked up.
Like a cooling fountain You stay ever with.


With stem stuck in the mud, it is not smirched.
On the mud-stained path, not rain-saturated,


To smile in delight it bides; from taste of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Game]] is lively.
In the goal of motion are You, like the [[wikipedia:Shashthi|Goddess Shashti]].
|'''Siempre brillante, ojos fijos en el sol;'''
|'''En la sofocante corriente de aire del verano insoportable,'''
'''Siempre despierto permanece, rayos solares enlazados.'''
'''Como una fuente refrescante Tú permaneces siempre.'''


'''Con el tallo clavado en el barro, no se mancilla.'''
'''En el camino manchado de barro, no saturado de lluvia,'''


'''Para sonreír en el deleite que espera; de el sabor del juego es animado.'''
'''En la meta del movimiento estás Tú, como la diosa Shashti.[nb 2]'''
|-
|-
|E mánas sarovara ámár náhi shukáy
|Tomár cáoyáte tomáke jáná ná jáná
Tuhine puśt́a haye nidágheo theke jáy
Cáhilei jánibo nahile rabe ajáná


Tarauṋge chalachala priitite samujjvala
Tomáke tuśt́a kará ámár sár sádhaná


Juge jugántare pareo suvimal
Se vrate prárthii ámi tava karuńár
|This psychic lake of mine, it does not evaporate;
|At Your will is knowing or not knowing Thee.
Having been fed by frost, in summer also it prevails.
If You wish I will know; if not, You'll stay a mystery.


Upon the waves lachrymose, by love it is illuminated,
Pleasing You is the essence of my [[:en:Sadhana|practice holy]];


Age after age and later, free from impurity.
With that vow I'm praying for Your mercy.
|'''Este lago psíquico mío, no se evapora;'''
|'''A Tu voluntad es conocerte o no conocerte.'''
'''Habiendo sido alimentado por las heladas, en verano también prevalece.'''
'''Si Tú lo deseas, Te conoceré; si no, Tú seguirás siendo un misterio.'''


'''Sobre las olas lacrimosas, por el amor se ilumina,'''
'''Complacerte es la esencia de mi práctica santa;'''


'''Edad tras edad y más tarde, libre de impureza.'''  
'''Con ese voto ruego por Tu misericordia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3147%20JE%20KAMALA%20PHUT%27HECHILA%20SAROBANE%20UCCHALA.mp3 canción] Je kamal phut́echilo sarovare ucchala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3148%20SHABDA%20SPARSHA%20RU%27PA%20RASE%20BHARE%20A%27CHO.mp3 canción] Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3147 Je kamal phut́echilo sarovare ucchala]]
[[Canción 3148 Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho]]

Revisión del 20:37 14 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho

Maner mukule tumi madhu ámár

Jáná vá ajáná je paricaye rayecho

Sarva rddhiri tumi samáhár

Suffusing sound, touch, form, and flavor You are present;

In the mental bud Thou art my honey.

Whether known or not, You have kept abreast;

Of all my wealth You are the totality.

Cubriendo de sonido, tacto, forma y sabor Tú estás presente;

En el capullo de la mente Tú eres mi miel.

Conocido o no, Tú te has mantenido al tanto;

De toda mi riqueza Tú eres la totalidad.

Nidágher asahja úśńa váyur srote

Snigdha jharańá sama tháko tumi sáthe sáthe

Varaśáy viśikta kardamákta pathe

Śaśt́hii sama tumi lakśye calár

In summer's sultry air-stream unbearable,

Like a cooling fountain You stay ever with.

On the mud-stained path, not rain-saturated,

In the goal of motion are You, like the Goddess Shashti.

En la sofocante corriente de aire del verano insoportable,

Como una fuente refrescante Tú permaneces siempre.

En el camino manchado de barro, no saturado de lluvia,

En la meta del movimiento estás Tú, como la diosa Shashti.[nb 2]

Tomár cáoyáte tomáke jáná ná jáná

Cáhilei jánibo nahile rabe ajáná

Tomáke tuśt́a kará ámár sár sádhaná

Se vrate prárthii ámi tava karuńár

At Your will is knowing or not knowing Thee.

If You wish I will know; if not, You'll stay a mystery.

Pleasing You is the essence of my practice holy;

With that vow I'm praying for Your mercy.

A Tu voluntad es conocerte o no conocerte.

Si Tú lo deseas, Te conoceré; si no, Tú seguirás siendo un misterio.

Complacerte es la esencia de mi práctica santa;

Con ese voto ruego por Tu misericordia.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3148 Shabda sparsha rúpa rase bhare ácho