Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3145
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3146
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Gáner tarii bhese jáy
|Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále
Bhese jáy bhese jáy
Táhár dháráy egiye cale


Kon saritár tiir hate áse
Je vahnishikhá rúpe arúpe


Kon ságarer páne dháy
Bhuvan bhariyá satata dole
|The boat of song goes a-sailing;
|The spark of fire on the earth that You've spread,
It sails on, it goes on sailing.
In its own way it moves ahead.


It comes from which river-shore;
The flame is both in form and formless,


It speeds toward which sea?
World-filling, ever like a rocking cradle.
|'''El barco de la canción sigue navegando;'''
|'''La chispa de fuego en la tierra que Tú has esparcido,'''
'''Navega, sigue navegando.'''
'''A su manera avanza.'''


'''¿De qué ribera viene?'''
'''La llama está tanto en forma como sin forma,'''


'''¿Hacia qué mar se dirige?'''
'''Llena el mundo, siempre como una cuna que se mece.'''
|-
|-
|Sudhár pasará martye eneche
|Se práń-shaktikeo neváte páre ná
Amarár madhu dharáy d́heleche
Se prajukti keu bujhiyá ut́he ná


Chande o tále bhuvan bhareche
Se saḿsthiti májhe áche tava karuńá


Nám ná jáná dyotanáy
Sarvabháve ár sarvakále


|To mortal realm ambrosia's wares it has brought;
|That life-force also, none can quench;
Upon Earth a heavenly sweetness it has poured.
That technique nobody can comprehend.


By rhythm and beat the cosmos has been stuffed
At core of its existence is Your kindness,


With a name-unknown meaning.
At all times and in every manner.
|'''Ha traído al reino mortal las mercancías de la ambrosía;'''
|'''Esa fuerza vital también, nadie puede apagarla;'''
'''Sobre la Tierra ha derramado una dulzura celestial.'''
'''Esa técnica nadie puede comprenderla.'''


'''Por el ritmo y el latido el cosmos se ha llenado'''
'''En el centro de su existencia está Tu bondad,'''


'''Con un nombre de significado desconocido.'''
'''En todo momento y de todas las maneras.'''
|-
|-
|Kata atiiter káhinii kayeche
|Eta liilá eká tumi kirúpe kariyá jáo
Surer rabhase mátiye diyeche
Kona bádhá vipattite náhi theme jáo


Upalágháte vyathita citte
Haláhal nije niye amrta viláye dáo


Viińájhaḿkáre múracháy
Tái tava náme nata sabe nikhile
|It has told many anecdotes from days of yore;
|Alone how do You go on making so much [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]]?
It has driven wild with melody's strong emotion.
Upon any hazard or obstacle You continue without pause.


Those with perturbed psyche, stone-struck,
Taking for Yourself a mortal poison, You disburse ambrosia;


On a [[wikipedia:Veena|veena's]] jingle become giddy.
So bowing to Your name are all in the universe.
|'''Ha contado muchas anécdotas de antaño;'''
|'''Solo, ¿cómo sigues haciendo tanto espectáculo?'''
'''Ha enloquecido con la fuerte emoción de la melodía.'''
'''Sobre cualquier riesgo u obstáculo Tú continúas sin pausa.'''


'''Aquellos con la psique perturbada, golpeados por la piedra,'''
'''Tomando para Ti un veneno mortal, distribuyes ambrosía;'''


'''Con el tintineo de una Veena ( Cordófono) se marean.'''
'''Así que todos en el universo se inclinan ante Tu nombre.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3145%20GA%27NER%20TARII%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Gáner tarii bhese jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3146%20JE%20AGNI-SPHULIUNGA%27%20DHARA%27Y%20CHAR%27A%27LE.mp3 canción] Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3145 Gáner tarii bhese jáy]]
[[Canción 3146 Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále]]

Revisión del 05:25 14 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále

Táhár dháráy egiye cale

Je vahnishikhá rúpe arúpe

Bhuvan bhariyá satata dole

The spark of fire on the earth that You've spread,

In its own way it moves ahead.

The flame is both in form and formless,

World-filling, ever like a rocking cradle.

La chispa de fuego en la tierra que Tú has esparcido,

A su manera avanza.

La llama está tanto en forma como sin forma,

Llena el mundo, siempre como una cuna que se mece.

Se práń-shaktikeo neváte páre ná

Se prajukti keu bujhiyá ut́he ná

Se saḿsthiti májhe áche tava karuńá

Sarvabháve ár sarvakále

That life-force also, none can quench;

That technique nobody can comprehend.

At core of its existence is Your kindness,

At all times and in every manner.

Esa fuerza vital también, nadie puede apagarla;

Esa técnica nadie puede comprenderla.

En el centro de su existencia está Tu bondad,

En todo momento y de todas las maneras.

Eta liilá eká tumi kirúpe kariyá jáo

Kona bádhá vipattite náhi theme jáo

Haláhal nije niye amrta viláye dáo

Tái tava náme nata sabe nikhile

Alone how do You go on making so much sport?

Upon any hazard or obstacle You continue without pause.

Taking for Yourself a mortal poison, You disburse ambrosia;

So bowing to Your name are all in the universe.

Solo, ¿cómo sigues haciendo tanto espectáculo?

Sobre cualquier riesgo u obstáculo Tú continúas sin pausa.

Tomando para Ti un veneno mortal, distribuyes ambrosía;

Así que todos en el universo se inclinan ante Tu nombre.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3146 Je agnisphuliuṋga dharáy chaŕále