Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3100 |
sandbox 3144 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kakhano tumi háráo ná prabhu | ||
Ámi nijer dośe dekhi ná tomáy | |||
Ámi krśńa vasane d́heke áṋkhi | |||
Áhván kari jaŕatár tamasáy | |||
| | |Lord, never missing do You go; | ||
By my own defect Yourself I don't see. | |||
With black cloth eyes having covered, | |||
I invite the gloom of stupidity. | |||
|''' | |'''Señor, nunca faltas Tú;''' | ||
''' | '''Por mi propio defecto a Ti mismo no veo.''' | ||
''' | '''Con paño negro teniendo los ojos cubiertos''' | ||
''' | '''invito a la penumbra de la estupidez.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi álo jválo ámi meghe d́háki | ||
Tumi se megher pháṋke pháṋke calo d́áki | |||
Se álor májhe ámi kájal rákhi | |||
Tumi sei kájal alakśye paráo ámáy | |||
| | |The light You ignite, with clouds I blanket; | ||
Calling through rifts in the mist You persist. | |||
I deposit [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lampblack]] amid that luster; | |||
With | With that same cosmetic, unseen You adorn me. | ||
|''' | |'''La luz que Tú enciendes, con nubes yo cubro;''' | ||
''' | '''Llamando a través de grietas en la niebla Persistes.''' | ||
''' | '''Deposito negro de lámpara en medio de ese brillo;''' | ||
'''Con | '''Con esa misma cosmética, invisible Tú me adornas.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi phule sájáo ámi kiit́e kát́i | ||
Tumi sonáli rekhá ámi marań kát́hi | |||
Tava svarńabeláy ámi báluká mát́i | |||
Tumi se mát́ite race jáo shyámala dharáy | |||
| | |The flowers You attire, like insect I trim; | ||
You are a line gilded, I am death's matchstick. | |||
On the | On Your golden shore I am the sandy grit; | ||
With that soil a green earth You go on making. | |||
|''' | |'''Las flores Tú adornas, como insecto yo recorto;''' | ||
''' | '''Tú eres una línea dorada, yo soy la cerilla de la muerte.''' | ||
'''En | '''En Tu orilla dorada soy la arenilla;''' | ||
''' | '''Con ese suelo Tú sigues haciendo una tierra verde.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3144%20KAKHANO%20TUMI%20HA%27RA%27O%20NA%27%20PRABHU.mp3 canción] Kakhano tumi háráo ná prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3144 Kakhano tumi háráo ná prabhu]] | ||
Revisión del 17:08 13 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kakhano tumi háráo ná prabhu
Ámi nijer dośe dekhi ná tomáy Ámi krśńa vasane d́heke áṋkhi Áhván kari jaŕatár tamasáy |
Lord, never missing do You go;
By my own defect Yourself I don't see. With black cloth eyes having covered, I invite the gloom of stupidity. |
Señor, nunca faltas Tú;
Por mi propio defecto a Ti mismo no veo. Con paño negro teniendo los ojos cubiertos invito a la penumbra de la estupidez. |
| Tumi álo jválo ámi meghe d́háki
Tumi se megher pháṋke pháṋke calo d́áki Se álor májhe ámi kájal rákhi Tumi sei kájal alakśye paráo ámáy |
The light You ignite, with clouds I blanket;
Calling through rifts in the mist You persist. I deposit lampblack amid that luster; With that same cosmetic, unseen You adorn me. |
La luz que Tú enciendes, con nubes yo cubro;
Llamando a través de grietas en la niebla Persistes. Deposito negro de lámpara en medio de ese brillo; Con esa misma cosmética, invisible Tú me adornas. |
| Tumi phule sájáo ámi kiit́e kát́i
Tumi sonáli rekhá ámi marań kát́hi Tava svarńabeláy ámi báluká mát́i Tumi se mát́ite race jáo shyámala dharáy |
The flowers You attire, like insect I trim;
You are a line gilded, I am death's matchstick. On Your golden shore I am the sandy grit; With that soil a green earth You go on making. |
Las flores Tú adornas, como insecto yo recorto;
Tú eres una línea dorada, yo soy la cerilla de la muerte. En Tu orilla dorada soy la arenilla; Con ese suelo Tú sigues haciendo una tierra verde. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Kakhano tumi háráo ná prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse