Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0430
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 501
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Vandana Morales|group="nb"}}
|-
|-
|Tumi kotháy cale jáo
|Diner áloy kena áso ni
Práńera priyatama mor práńera priyatama
Ráter áṋdháre tumi esecho


Shúńya kare hrdi mor ogo antaratama
Sukher dinete dekhá dáo ni
|Where are You going,
Love of my life, my sweet darling,


Vacating my heart, oh dearest dear?
Duhkher ráte bhálobesecho
|'''¿A dónde vas?'''
|Why did You not come by daylight;
'''Amor de mi vida, mi dulce cariño,'''
You've come only at dark of night.


'''¿A desocupar mi corazón, oh querida?'''
On days of joy, no sighting You bestow;
 
But on my nights of sorrow, You did dote.
|'''Por qué Tú no viniste de día;'''
'''Tú has venido sólo en la oscuridad de la noche.'''
 
'''En los días de alegría, Tu no te apareces;'''
 
'''Pero en mis noches de tristeza, Tú me amaste.'''
|-
|-
|Phulasáje sájáyechi hiyá mandira mor
|Ákáshe ujjvala tárá
Suváse bhariyá áche ámár e sudhár ákar
Parivesh rddhite bhará


(Tumi) Jeo ná jeo ná
Takhan tomár dekhá pái ni


Máno e ákuti mama
Sab háránor pare sántvaná diyecho
|I've adorned my heartshrine with flowers;
|When stars shone bright in the sky,
Richly fragrant is that source of ambrosia.
And fortune thrived on every side,


Do not leave, do not leave;
Then I got no glimpse of Thee;


Pay heed to my yearning.
After all was lost, then You've eased my grief.
|'''He adornado mi corazón con flores;'''
|'''Cuando las estrellas brillaban en el cielo'''
'''Ricamente fragante es esa fuente de ambrosía.'''
'''Y la fortuna prosperó por todos lados,'''


'''No Te vayas, no Te vayas;'''
'''Entonces no Te vi;'''


'''Presta atención a mi anhelo.'''
'''Después de que todo estaba perdido, Tú me consolaste.'''
|-
|-
|(Tava) Nrtyera tále paráń neceche mor
|Madhumáse caetáli váy
Tomár sure laye hayechi ámi vibhor
Pulake shiharań jágáy


(Tumi) Saro ná saro ná
Takhan tomáke káche pái ni


Ámi je vratatii sama
Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho
|My life capers to the rhythm of Your dance;
|When [[wikipedia:Chaitra|Chaitra's]] [<nowiki/>[[:en:Diner_aloy_kena_aso_ni#cite_note-4|nb2]]] vernal breeze blows in,
In the pulse of Your tune I've been fused.
With goosebumps, thrills are awakened.


Don't withdraw, don't withdraw;
Then, I did not find You near;


I am Your harmonic chord.[<nowiki/>[[:en:Tumi_kothay_cale_jao#cite_note-4|nb2]]]
Along with heat extreme, You have brought relief.
|'''Mi vida gira al ritmo de Tu danza;'''
|'''Cuando sopla la brisa primaveral de Chaitra,'''
'''En el pulso de Tu melodía me he fundido.'''
'''Con la piel de gallina, se despierta la emoción.'''


'''No Te retires, no Te retires;'''
'''Entonces, no Te encontré cerca;'''


'''Soy Tu acorde armónico.'''
'''Junto con el calor extremo, Tú has traído alivio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___430%20TUMI%20KOTHA%27Y%20CALE%20JA%27O%20PRA%27N%27ERA.mp3 canción] Tumi kotháy cale jáo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___501%20DINER%20A%27LOY%20KENO%20A%27SONI.mp3 canción] Diner áloy kena áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 0430 Tumi kotháy cale jáo]]
[[Canción 0501 Diner áloy kena áso ni]]

Revisión del 05:51 26 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Diner áloy kena áso ni

Ráter áṋdháre tumi esecho

Sukher dinete dekhá dáo ni

Duhkher ráte bhálobesecho

Why did You not come by daylight;

You've come only at dark of night.

On days of joy, no sighting You bestow;

But on my nights of sorrow, You did dote.

Por qué Tú no viniste de día;

Tú has venido sólo en la oscuridad de la noche.

En los días de alegría, Tu no te apareces;

Pero en mis noches de tristeza, Tú me amaste.

Ákáshe ujjvala tárá

Parivesh rddhite bhará

Takhan tomár dekhá pái ni

Sab háránor pare sántvaná diyecho

When stars shone bright in the sky,

And fortune thrived on every side,

Then I got no glimpse of Thee;

After all was lost, then You've eased my grief.

Cuando las estrellas brillaban en el cielo

Y la fortuna prosperó por todos lados,

Entonces no Te vi;

Después de que todo estaba perdido, Tú me consolaste.

Madhumáse caetáli váy

Pulake shiharań jágáy

Takhan tomáke káche pái ni

Tiivra dáhane sáthe shiitalatá enecho

When Chaitra's [nb2] vernal breeze blows in,

With goosebumps, thrills are awakened.

Then, I did not find You near;

Along with heat extreme, You have brought relief.

Cuando sopla la brisa primaveral de Chaitra,

Con la piel de gallina, se despierta la emoción.

Entonces, no Te encontré cerca;

Junto con el calor extremo, Tú has traído alivio.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Diner áloy kena áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0501 Diner áloy kena áso ni