Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3143
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3091
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Chápiye kájal áṋkhite chilo jal
|Sukhe ele náko
Kena bujhi ná balite pári ná
Shoke sántvaná dite ele


Námiye bádal kariyá ucchal
Ámár balini kabhu


Se je cale gelo kothá jáni ná
Tabu ámár haye gele
|On [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]]-stamped eyes there had been water;
|In happiness You came not;
The why I do not comprehend... to state I cannot.
Sorrow to console You appeared.


Rainclouds having come down, making effusive,
My own I never told,


He went away... unto where, I know not.
Yet mine You went on becoming.
|'''En los ojos sellados con kohl había agua;'''
|'''En la felicidad no viniste;'''
'''El por qué no lo comprendo... afirmarlo no puedo.'''
'''Dolor para consolar apareciste.'''


'''Nubes de lluvia habiendo bajado, haciendo efusiva,'''
'''Lo mío nunca lo conté,'''


'''Se marchó... a dónde, no lo sé.'''
'''y sin embargo te hiciste mío.'''
|-
|-
|Bhevechilum jharábo ná áṋkhidhár
|Vihval chinu duhkhe
Je dúre sare jáy se ki go ámár
Balini kichu mukhe


Maneri nibhrte bháveri sauṋgiite
Manera citra dekhe


Dekhi se raye geche upce eśańá
Mamatá mádhurii d́hele dile


|I had thought that I won't shed a stream from eyes;
|I'd been overwhelmed by grief;
One Who retires afar, oh, is He mine?
By mouth nothing did I speak.


In solitude of the mind, with my moody songs,
Having seen a sketch of psyche,


I see He's kept staying; longing floods on.
You poured out affection's beauty.
|'''Yo había pensado que no derramaré un chorro de los ojos;'''
|'''Me había abrumado la pena;'''
'''Uno que se retira lejos, oh, ¿es Él mío?'''
'''Por boca nada hablé.'''


'''En la soledad de la mente, con mis canciones malhumoradas,'''
'''Habiendo visto un esbozo de psique,'''


'''Veo que Él se ha quedado; el anhelo me inunda.'''
'''Derramaste la belleza del afecto.'''
|-
|-
|Mán abhimán kariyá lábh nái
|Sukhe cinite párini
Sadá ghure cali táháre gheriyái
Duhkhe cinechi tomáy


Prati palake áloke pulake
Vedanáy bhálabásá dile


Manane se háse já bholá jáy ná
Sarále sab tamasáy
|Making vain or conceited, naught is there;
Always I move about, around Him circling.


Every instant, thrilling me with splendor,
Ámár ámire bhare rekhe


In thought He grins; that can't be forgot.
Ghire raye gele pratipale
|'''Haciendo el vanidoso o engreído, nada hay allí;'''
|In gladness I could not identify;
'''Siempre me muevo, alrededor de Él dando vueltas.'''
In sorrow have I recognized You.


'''A cada instante, emocionándome con esplendor,'''
In mental agony, love by affording,


'''En pensamiento Él sonríe; eso no puede ser olvidado.'''
You removed all ignorance and gloom.
 
Having kept suffusing my I-feeling,
 
Every moment on all sides You went on staying.
|'''En la alegría no pude identificarte;'''
'''En la pena te he reconocido.'''
 
'''En agonía mental, amor al brindar,'''
 
'''Tú removiste toda ignorancia y penumbra.'''
 
'''Habiendo seguido sofocando mi yo-sentimiento,'''
 
'''A cada momento por todos lados Te fuiste quedando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3143%20CHA%27PIYA%27%20KA%27JALA%20A%27NKHITE%20CHILO%20JAL.mp3 canción] Chápiye kájal áṋkhite chilo jal cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3091%20SUKHE%20ELE%20NA%27KO.mp3 canción] Sukhe ele náko cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3143 Chápiye kájal áṋkhite chilo jal]]
[[Canción 3091 Sukhe ele náko]]

Revisión del 12:05 7 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sukhe ele náko

Shoke sántvaná dite ele

Ámár balini kabhu

Tabu ámár haye gele

In happiness You came not;

Sorrow to console You appeared.

My own I never told,

Yet mine You went on becoming.

En la felicidad no viniste;

Dolor para consolar apareciste.

Lo mío nunca lo conté,

y sin embargo te hiciste mío.

Vihval chinu duhkhe

Balini kichu mukhe

Manera citra dekhe

Mamatá mádhurii d́hele dile

I'd been overwhelmed by grief;

By mouth nothing did I speak.

Having seen a sketch of psyche,

You poured out affection's beauty.

Me había abrumado la pena;

Por boca nada hablé.

Habiendo visto un esbozo de psique,

Derramaste la belleza del afecto.

Sukhe cinite párini

Duhkhe cinechi tomáy

Vedanáy bhálabásá dile

Sarále sab tamasáy

Ámár ámire bhare rekhe

Ghire raye gele pratipale

In gladness I could not identify;

In sorrow have I recognized You.

In mental agony, love by affording,

You removed all ignorance and gloom.

Having kept suffusing my I-feeling,

Every moment on all sides You went on staying.

En la alegría no pude identificarte;

En la pena te he reconocido.

En agonía mental, amor al brindar,

Tú removiste toda ignorancia y penumbra.

Habiendo seguido sofocando mi yo-sentimiento,

A cada momento por todos lados Te fuiste quedando.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Sukhe ele náko cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3091 Sukhe ele náko