Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3109
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3110
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|D́ekechi juge juge
|Vasanteri maiṋjari
Tumi shononi ámár kathá
Nútaner ábhás áne


Dúre chile sare
Ciranútaner lukocuri


Bojhoni ámár vyákulatá
Shonáy se gáne gáne
|Age after age called have I;
|The springtime's youthful blooms,
You heard not my story.
A hint of freshness they do bring.


Having been far aside,
A game of hide-and-seek by the Ever-New


You did not divine my grief.
Sings through songs aplenty.
|'''Era tras era he llamado;'''
|'''Las tiernas flores de la primavera,'''
'''No has oído mi historia.'''
'''Traen un toque de frescura.'''


'''Habiendo estado lejos,'''
'''Un juego de escondidas por la Siempre Nueva'''


'''No adivinaste mi pena.'''
'''Canta canciones en abundancia.'''
|-
|-
|Vajrera hutáshe d́ekechi
|Kánan kusume hese cáy
Malaya vátáse geye gechi
Vátáse surabhi bhese jáy


Ságarer garjane mane práńe
Ákáshe pápiyá gán gáy


Áhvána kare gechi vrthá
Nútaner spandane


|Dismayed by thunder, I have called;
|Blossoms the smiling garden craves;
In gentle winds, a-singing I have gone.
A fragrance goes floating in the air.


Like ocean's roar, with heart and mind,
Upon sky the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] serenade


In vain have I kept summoning.
With a vibration of novelty.
|'''Consternado por el trueno, he llamado;'''
|'''Flores que el jardín sonriente anhela;'''
'''En suaves vientos, me fui cantando .'''
'''Una fragancia va flotando en el aire.'''


'''Como el rugir del océano, con corazón y mente,'''
'''Sobre el cielo los halcones chikra dan serenatas'''


'''En vano he implorado.'''
'''Con una vibración de fantasía.'''
|-
|-
|Jválámukhiir udgiirańe
|Nútan sudhá jhare vasudhár gáy
Madhuper mrdhu guiṋjarańe
Nútaner álo bhará cokhe se tákáy


Jhaiṋjhára saghana svanane
Marme ciranútan muracháy


Bojháte ceyechi mor vyathá
Brhater priitira t́áne
|A belching crater alike
|From Earth's body, a new nectar emanates;
Or like a bee's humming mild,
With eyes newness-bright does She gaze.


With a storm's unending cry,
The Ever-New at core of heart, She faints,


I've wanted to clarify my agony.
Tugged by a love of the Lofty.
|'''Como un cráter eructante'''
|'''Del cuerpo de la Tierra emana un nuevo néctar;'''
'''O como el suave zumbido de una abeja,'''
'''Con ojos brillantes de innovación Ella mira.'''


'''Con el llanto interminable de una tormenta,'''
'''La Siempre Nueva en el centro del corazón, Ella se desvanece,'''


'''He querido clarificar mi agonía.'''
'''Atraída por un amor de lo Alto.'''
|-
|Cidákásher páne ceye
Manera málatimálá niye
 
Bhávete cáoyáke chápiye
 
D́ekechi bheuṋgecho niiravatá
|By looking toward the mental sky
With a [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|night-jasmine]] wreath of mind,
 
By means of hiding my desires,
 
I've called, and silence You have breached.
|'''Mirando hacia el cielo mental'''
'''Con una guirnalda mental de jazmín nocturno,'''
 
'''A través de ocultar mis deseos,'''
 
'''He llamado, y  Tú has roto el silencio.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 87: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3109%20D%27KECHI%20YUGE%20YUGE%20TUMI%20SHON%27ANI.mp3 canción] D́ekechi juge juge cantada por el Acarya Mantreshvarananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3110%20VASANTERI%20MANJARII%20NU%27TANER.mp3 canción] Vasanteri maiṋjari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3110%20VASANTERI%20MAINJARI%20NU%27TANER%20A%27BHA%27S%20A%27NE.mp3 canción] Vasanteri maiṋjari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3109 D́ekechi juge juge]]
[[Canción 3110 Vasanteri maiṋjari]]

Revisión del 17:28 6 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vasanteri maiṋjari

Nútaner ábhás áne

Ciranútaner lukocuri

Shonáy se gáne gáne

The springtime's youthful blooms,

A hint of freshness they do bring.

A game of hide-and-seek by the Ever-New

Sings through songs aplenty.

Las tiernas flores de la primavera,

Traen un toque de frescura.

Un juego de escondidas por la Siempre Nueva

Canta canciones en abundancia.

Kánan kusume hese cáy

Vátáse surabhi bhese jáy

Ákáshe pápiyá gán gáy

Nútaner spandane

Blossoms the smiling garden craves;

A fragrance goes floating in the air.

Upon sky the hawk-cuckoos serenade

With a vibration of novelty.

Flores que el jardín sonriente anhela;

Una fragancia va flotando en el aire.

Sobre el cielo los halcones chikra dan serenatas

Con una vibración de fantasía.

Nútan sudhá jhare vasudhár gáy

Nútaner álo bhará cokhe se tákáy

Marme ciranútan muracháy

Brhater priitira t́áne

From Earth's body, a new nectar emanates;

With eyes newness-bright does She gaze.

The Ever-New at core of heart, She faints,

Tugged by a love of the Lofty.

Del cuerpo de la Tierra emana un nuevo néctar;

Con ojos brillantes de innovación Ella mira.

La Siempre Nueva en el centro del corazón, Ella se desvanece,

Atraída por un amor de lo Alto.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Vasanteri maiṋjari cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Vasanteri maiṋjari cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3110 Vasanteri maiṋjari