Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3106
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3107
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Tumi dúr nabhoniile dhruvatárá
|Tomáre dekhechi ámi
Ámi dhúlor dharár ektárá
Prapaiṋcete mane mane


Tumi mahá ouṋkáre d́eke calo
Jeman chile raye gele


Bhávávege ámi hai hárá
Jaŕe parivartan ene
|On far azure You are the polestar;
|Yourself have I observed,
Of dusty earth I am an [[wikipedia:Ektara|ektara]].
Manifest both outwardly[<nowiki/>[[:en:Tomare_dekhechi_ami#cite_note-4|nb2]]] and inwardly.


You go on calling with the great [[wikipedia:Om|Om sound]];
However long You'd gone on staying,


Getting impassioned, I am lost.
You brought a rotation to inert things.
|'''En el lejano azur Tú eres la estrella polar;'''
|'''A ti mismo te he observado,'''
'''De la polvosa tierra  soy un ektara.'''
'''Manifestado tanto externa'''<ref group="nb">Específicamente, el reino quinquelemental (un universo físico compuesto por cinco factores: sólido, líquido, fuego, aire y éter).</ref>''' como internamente.'''


'''Tú sigues llamando con el gran sonido Om;'''
'''Por la cantidad de tiempo que Te quedes'''


'''Apasionándome, me pierdo.'''
'''Has traído un cambio a las cosas inertes.'''
|-
|-
|Tomáy ámáy hay ná tulaná
|Áloke áṋdháre háso
Mor jiivaner tumii sádhaná
Ańur priiti bhálabáso


Sab práptir eki eśańá
Mahákáshe rauṋe bháso


Tomár álote man bhará
Rúpe rúpe pratikśańe


|Between You and me there is no comparison;
|In both light and darkness You smile;
Only You are my life's [[:en:Sadhana|sadhana]].
The pleasure of individuals You like.


My one desire in regard to acquisition,
You float like dye on stellar sky


By Your light satisfied is the heart.
Every moment within forms aplenty.
|'''Entre y yo no hay comparación;'''
|'''Tanto en la luz como en la oscuridad sonríes;'''
'''Sólo Tú eres la sadhana de mi vida.'''
'''El placer de los individuos Te agrada.'''


'''Mi único deseo alusivo a los logros,'''  
'''Flotas como tinte en el cielo estelar'''


'''Por Tu luz satisfecho está el corazón.'''
'''En todo momento dentro de formas abundantes.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá ámi kichui jáni ná
|Anale anile ácho
Ár kona kichu mánite cáhi ná
Trńamaiṋjariite náco


Kona ághátei vikal hai ná
Cidákáshe theke gecho


Eká tumi priya sudhákśará
Bhávamayer anudhyáne
|Anything except for You I know not;
|In fire and air You reside;
To acknowledge something more I want not.
You dance upon the grass spike.


By any blow crippled I am not;
You've kept remaining on the sky of mind,


You alone are beloved, exuding ambrosia.
In the meditation of visionaries.
|'''No conozco nada excepto a Ti;'''
|'''En el fuego y en el aire Tú resides;'''
'''Reconocer algo más no quiero.'''
'''Danzas sobre la espiga de la hierba.'''


'''Por ningún impacto estoy impedido;'''
'''En el cielo de la mente permaneces,'''


'''Sólo Tú eres amado, exudando ambrosía.'''
'''En la meditación de los visionarios.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3106%20TUMI%20DU%27R%20NABHAHNIILE%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Tumi dúr nabhoniile dhruvatárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3107%20Tomare%20dekhechi%20ami%20prapaincete.mp3 canción] Tomáre dekhechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 3106 Tumi dúr nabhoniile dhruvatárá]]
[[Canción 3107 Tomáre dekhechi ámi]]

Revisión del 16:30 6 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre dekhechi ámi

Prapaiṋcete mane mane

Jeman chile raye gele

Jaŕe parivartan ene

Yourself have I observed,

Manifest both outwardly[nb2] and inwardly.

However long You'd gone on staying,

You brought a rotation to inert things.

A ti mismo te he observado,

Manifestado tanto externa[nb 2] como internamente.

Por la cantidad de tiempo que Te quedes

Has traído un cambio a las cosas inertes.

Áloke áṋdháre háso

Ańur priiti bhálabáso

Mahákáshe rauṋe bháso

Rúpe rúpe pratikśańe

In both light and darkness You smile;

The pleasure of individuals You like.

You float like dye on stellar sky

Every moment within forms aplenty.

Tanto en la luz como en la oscuridad Tú sonríes;

El placer de los individuos Te agrada.

Flotas como tinte en el cielo estelar

En todo momento dentro de formas abundantes.

Anale anile ácho

Trńamaiṋjariite náco

Cidákáshe theke gecho

Bhávamayer anudhyáne

In fire and air You reside;

You dance upon the grass spike.

You've kept remaining on the sky of mind,

In the meditation of visionaries.

En el fuego y en el aire Tú resides;

Danzas sobre la espiga de la hierba.

En el cielo de la mente permaneces,

En la meditación de los visionarios.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Específicamente, el reino quinquelemental (un universo físico compuesto por cinco factores: sólido, líquido, fuego, aire y éter).

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre dekhechi ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 3107 Tomáre dekhechi ámi