Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3105
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3106
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                  </ref>
|-
|-
|Mor madhumás cale jáy
|Tumi dúr nabhoniile dhruvatárá
Kishalay patra halo
Ámi dhúlor dharár ektárá


Patra parńa haye
Tumi mahá ouṋkáre d́eke calo


Dhúláy nihsheśe misháy
Bhávávege ámi hai hárá
|My [[wikipedia:Chaitra|month of spring]] goes away;
|On far azure You are the polestar;
Green a fresh leaf did become.
Of dusty earth I am an [[wikipedia:Ektara|ektara]].


The leaf, on getting yellow-tinged,
You go on calling with the great [[wikipedia:Om|Om sound]];


With dust it totally incorporates.
Getting impassioned, I am lost.
|'''Mi mes de primavera se va;'''
|'''En el lejano azur Tú eres la estrella polar;'''
'''Una hoja fresca se tornó verde .'''
'''De la polvosa tierra  soy un ektara.'''


'''La hoja, adquiere un matiz amarillo,'''
'''Tú sigues llamando con el gran sonido Om;'''


'''Con polvo que se incorpora totalmente.'''
'''Apasionándome, me pierdo.'''
|-
|-
|Koyel esechilo
|Tomáy ámáy hay ná tulaná
Gáne ván d́ekechilo
Mor jiivaner tumii sádhaná


Nidágher ágamane
Sab práptir eki eśańá


Se dhárá kothá háráy
Tomár álote man bhará


|A [[wikipedia:Koel|cuckoo bird]] had come;
|Between You and me there is no comparison;
A flood had called in song.
Only You are my life's [[:en:Sadhana|sadhana]].


On advent of the summer,
My one desire in regard to acquisition,


Somewhere lost is that current.
By Your light satisfied is the heart.
|'''Un pájaro cuco había llegado;'''
|'''Entre Tú y yo no hay comparación;'''
'''Un diluvio fue invocado en una canción.'''
'''Sólo Tú eres la sadhana de mi vida.'''


'''En el advenimiento del verano,'''  
'''Mi único deseo alusivo a los logros,'''  


'''En algún lugar, está perdida esa corriente.'''
'''Por Tu luz satisfecho está el corazón.'''
|-
|-
|Vátáse sudhá chilo
|Tumi cháŕá ámi kichui jáni ná
Ákáshe sudháḿshu chilo
Ár kona kichu mánite cáhi ná


Právrt́er ghana meghe
Kona ághátei vikal hai ná


Táder d́hákiyá dey
Eká tumi priya sudhákśará
|In the air had been ambrosia;
|Anything except for You I know not;
Upon sky the moon had been.
To acknowledge something more I want not.


By monsoon clouds opaquely thick,
By any blow crippled I am not;


Their veiling is given.
You alone are beloved, exuding ambrosia.
|'''En el aire había ambrosía;'''
|'''No conozco nada excepto a Ti;'''
'''Sobre el cielo estaba la luna.'''
'''Reconocer algo más no quiero.'''


'''Con nubes monzónicas opacas y espesas,'''
'''Por ningún impacto estoy impedido;'''


'''Obsequiando su velo.'''
'''Sólo Tú eres amado, exudando ambrosía.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3105%20MOR%20MADHUMA%27SA%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Mor madhumás cale jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3106%20TUMI%20DU%27R%20NABHAHNIILE%20DHRUVATA%27RA%27.mp3 canción] Tumi dúr nabhoniile dhruvatárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3105 Mor madhumás cale jáy]]
[[Canción 3106 Tumi dúr nabhoniile dhruvatárá]]

Revisión del 16:09 6 nov 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi dúr nabhoniile dhruvatárá

Ámi dhúlor dharár ektárá

Tumi mahá ouṋkáre d́eke calo

Bhávávege ámi hai hárá

On far azure You are the polestar;

Of dusty earth I am an ektara.

You go on calling with the great Om sound;

Getting impassioned, I am lost.

En el lejano azur Tú eres la estrella polar;

De la polvosa tierra  soy un ektara.

Tú sigues llamando con el gran sonido Om;

Apasionándome, me pierdo.

Tomáy ámáy hay ná tulaná

Mor jiivaner tumii sádhaná

Sab práptir eki eśańá

Tomár álote man bhará

Between You and me there is no comparison;

Only You are my life's sadhana.

My one desire in regard to acquisition,

By Your light satisfied is the heart.

Entre Tú y yo no hay comparación;

Sólo Tú eres la sadhana de mi vida.

Mi único deseo alusivo a los logros,

Por Tu luz satisfecho está el corazón.

Tumi cháŕá ámi kichui jáni ná

Ár kona kichu mánite cáhi ná

Kona ághátei vikal hai ná

Eká tumi priya sudhákśará

Anything except for You I know not;

To acknowledge something more I want not.

By any blow crippled I am not;

You alone are beloved, exuding ambrosia.

No conozco nada excepto a Ti;

Reconocer algo más no quiero.

Por ningún impacto estoy impedido;

Sólo Tú eres amado, exudando ambrosía.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi dúr nabhoniile dhruvatárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3106 Tumi dúr nabhoniile dhruvatárá