Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3104 |
sandbox 3105 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Mor madhumás cale jáy | ||
Kishalay patra halo | |||
Patra parńa haye | |||
Dhúláy nihsheśe misháy | |||
| | |My [[wikipedia:Chaitra|month of spring]] goes away; | ||
Green a fresh leaf did become. | |||
The leaf, on getting yellow-tinged, | |||
With dust it totally incorporates. | |||
|''' | |'''Mi mes de primavera se va;''' | ||
''' | '''Una hoja fresca se tornó verde .''' | ||
''' | '''La hoja, adquiere un matiz amarillo,''' | ||
''' | '''Con polvo que se incorpora totalmente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Koyel esechilo | ||
Gáne ván d́ekechilo | |||
Nidágher ágamane | |||
Se dhárá kothá háráy | |||
| | |A [[wikipedia:Koel|cuckoo bird]] had come; | ||
A flood had called in song. | |||
On advent of the summer, | |||
Somewhere lost is that current. | |||
|''' | |'''Un pájaro cuco había llegado;''' | ||
''' | '''Un diluvio fue invocado en una canción.''' | ||
''' | '''En el advenimiento del verano,''' | ||
''' | '''En algún lugar, está perdida esa corriente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vátáse sudhá chilo | ||
Ákáshe sudháḿshu chilo | |||
Právrt́er ghana meghe | |||
Táder d́hákiyá dey | |||
| | |In the air had been ambrosia; | ||
Upon sky the moon had been. | |||
By monsoon clouds opaquely thick, | |||
Their veiling is given. | |||
|''' | |'''En el aire había ambrosía;''' | ||
''' | '''Sobre el cielo estaba la luna.''' | ||
''' | '''Con nubes monzónicas opacas y espesas,''' | ||
''' | '''Obsequiando su velo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3105%20MOR%20MADHUMA%27SA%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Mor madhumás cale jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3105 Mor madhumás cale jáy]] | ||
Revisión del 15:27 6 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Mor madhumás cale jáy
Kishalay patra halo Patra parńa haye Dhúláy nihsheśe misháy |
My month of spring goes away;
Green a fresh leaf did become. The leaf, on getting yellow-tinged, With dust it totally incorporates. |
Mi mes de primavera se va;
Una hoja fresca se tornó verde . La hoja, adquiere un matiz amarillo, Con polvo que se incorpora totalmente. |
| Koyel esechilo
Gáne ván d́ekechilo Nidágher ágamane Se dhárá kothá háráy |
A cuckoo bird had come;
A flood had called in song. On advent of the summer, Somewhere lost is that current. |
Un pájaro cuco había llegado;
Un diluvio fue invocado en una canción. En el advenimiento del verano, En algún lugar, está perdida esa corriente. |
| Vátáse sudhá chilo
Ákáshe sudháḿshu chilo Právrt́er ghana meghe Táder d́hákiyá dey |
In the air had been ambrosia;
Upon sky the moon had been. By monsoon clouds opaquely thick, Their veiling is given. |
En el aire había ambrosía;
Sobre el cielo estaba la luna. Con nubes monzónicas opacas y espesas, Obsequiando su velo. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Mor madhumás cale jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse