Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3101 |
sandbox 3102 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
|( | |Aman kariyá d́eke calo (kena) | ||
Kúpodake dile tarauṋga d́hele | |||
Bhávávege kare ucchala | |||
| | |Like so You go on calling for what reason? | ||
Water from a well You doled in waves, | |||
Surging with a passionate emotion. | |||
|''' | |'''Así que sigues llamando, ¿por qué razón?''' | ||
''' | '''El agua de un pozo Tú repartiste en olas,''' | ||
''' | '''Surgiendo con una emoción apasionada.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ságarer tiire chilum ekelá | ||
Jhinuk kuŕiye ket́e geche belá | |||
Dhúlobáli niye kare gechi khelá | |||
Dekhini sindhu udvela | |||
| | |I had been alone on coast of sea; | ||
The daytime has passed, shell gathering. | |||
With sands a game I've gone on making; | |||
I saw not the inundating ocean | |||
|''' | |'''Había estado solo en la costa del mar;''' | ||
''' | '''El día ha pasado, recogiendo conchas.''' | ||
''' | '''Con arena un juego he ido elaborando ;''' | ||
''' | '''No vi al océano inundando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Guru garjane sindhu sarav | ||
Táháte mishiyá jáy dhvani sab | |||
Kśudra práńer ańimá ásav | |||
Se mahádhvanite caiṋcala | |||
| | |"Guru" the ocean howls aloud; | ||
In that it keeps blending every sound. | |||
A puny life's heady tininess-power,[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-5|nb2]]] | |||
Tremulous, on that great sonance. | |||
|''' | |'''“Gurú” el océano ruge en voz alta;''' | ||
''' | '''En ello continúa mezclando cada sonido.''' | ||
'''El | '''El poder de la nimiedad del rumbo de una vida insignificante,'''<ref group="nb">Reducir a la pequeñez el propio sentido de la existencia o ámbito mental con la ayuda de la fuerza mental nacida de las prácticas espirituales y, de ese modo, ser capaz de acceder dentro de otra entidad y saberlo todo acerca de esa entidad, se denomina ańimá-siddhi.[<nowiki/>[[:en:Aman_kariya_deke_calo#cite_note-4|3]]]</ref> | ||
''' | '''Trémula, en esa gran resonancia.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 62: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3102%20KENA%20AMANA%20KARIYA%27%20CALO.mp3 canción] Aman kariyá d́eke calo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3102 Aman kariyá d́eke calo]] | ||
Revisión del 14:46 5 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Aman kariyá d́eke calo (kena)
Kúpodake dile tarauṋga d́hele Bhávávege kare ucchala |
Like so You go on calling for what reason?
Water from a well You doled in waves, Surging with a passionate emotion. |
Así que sigues llamando, ¿por qué razón?
El agua de un pozo Tú repartiste en olas, Surgiendo con una emoción apasionada. |
| Ságarer tiire chilum ekelá
Jhinuk kuŕiye ket́e geche belá Dhúlobáli niye kare gechi khelá Dekhini sindhu udvela |
I had been alone on coast of sea;
The daytime has passed, shell gathering. With sands a game I've gone on making; I saw not the inundating ocean |
Había estado solo en la costa del mar;
El día ha pasado, recogiendo conchas. Con arena un juego he ido elaborando ; No vi al océano inundando. |
| Guru garjane sindhu sarav
Táháte mishiyá jáy dhvani sab Kśudra práńer ańimá ásav Se mahádhvanite caiṋcala |
"Guru" the ocean howls aloud;
In that it keeps blending every sound. A puny life's heady tininess-power,[nb2] Tremulous, on that great sonance. |
“Gurú” el océano ruge en voz alta;
En ello continúa mezclando cada sonido. El poder de la nimiedad del rumbo de una vida insignificante,[nb 2] Trémula, en esa gran resonancia. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
- ↑ Reducir a la pequeñez el propio sentido de la existencia o ámbito mental con la ayuda de la fuerza mental nacida de las prácticas espirituales y, de ese modo, ser capaz de acceder dentro de otra entidad y saberlo todo acerca de esa entidad, se denomina ańimá-siddhi.[3]
Grabaciones
- Escucha la canción Aman kariyá d́eke calo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse