Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3119
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3120
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nihshabda chilo tribhuvan
|Ke go gán shonále ámáy
Gáne gáne tumi ele
Kii balo tava paricay


Kuheliir ávarań sariye dile
Mohan báṋshii ár madhur hási


Áloy bhuvan bharále
Ván áne manajamunáy
|Silent had been the universe;[<nowiki/>[[:en:Nihshabda_chilo_tribhuvan#cite_note-4|nb2]]]
|Oh Who are You Who sang to me;
With many songs You arrived.
Pray tell what's Your identity?


The veil of fog You set aside;
Enchanting flute and honeyed smile


You filled the world with light.
Bring a flood to [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] of psyche.
|'''Silencioso había estado el universo;'''<ref group="nb">El universo entero: metafóricamente, el Cielo, el Infierno y la Tierra.</ref>
|'''Oh Quién eres Tú que me cantaste;'''
'''Con muchos cantos llegaste.'''
'''Dime cuál es tu identidad.'''


'''El velo de niebla Tú apartaste;'''
'''Flauta encantadora y sonrisa melosa'''


'''Llenaste el mundo de luz.'''
'''Traen una inundación a Jamuna de la psique.'''
|-
|-
|Pratham úśár abhyuday halo
|Báṋshii báje juge juge nitya vraje ávege
Púvákásha raiṋjita haye gelo
Manke mátiye diye pháguner ráuṋá pháge


Tarulatáy shyámalimá elo
Priitimaiṋjari kathá kay


Rauṋe rauṋe sabe sájále
|Age after age a flute plays every day passionately at [[wikipedia:Braj|Braj]],
Exciting mind like springtime's red [[wikipedia:Gulal|gulal]].


|There had been first rise of dawn;
Love's fresh-leaved shoot speaks.
The eastern sky became colored.
|'''Edad tras edad una flauta toca cada día apasionadamente en Braj,'''
'''Excitando la mente como el gulal rojo de la primavera .'''


Upon plants and ivy verdancy did come;
'''El brote de hojas frescas del amor habla.'''
 
In many dyes all were attired.
|'''Había amanecido;'''
'''El cielo oriental se coloreó.'''
 
'''Sobre las plantas y la hiedra llegó el verdor;'''
 
'''Todo se vistió de muchos colores.'''
|-
|-
|Kon se atiite hayechilo srśt́i
|Nityabháve tumi sháshvata anubhava
Nava dhará pelo tava nava drśt́i
Asheś liilárase bhávadhárá abhinava


Bhálabese varaśile krpávrśt́i
Pale pale nece calo pulakete ucchala


Mamatámathita karile
Tomáy bojhá sojá nay
|On some day hoary had been that Making;
|Eternally You are the immortal realization;
Your new vision a new Earth received.
By endless love-[[wikipedia:Lila_(Hinduism)|play]], a newfangled stream of ideation.


Lovingly, You conferred the rains of mercy;
Every instant You dance on with that thrill ubiquitous;


Fondness-churned, You contrived.
Understanding You is not straight or easy.
|'''En algún día viejo había sido ese hacer;'''
|'''Eternamente Tú eres la realización inmortal;'''
'''Tu nueva visión recibió una nueva Tierra.'''
'''Por el interminable juego del amor, una nueva corriente de ideación.'''


'''Amorosamente, otorgaste las lluvias de la misericordia;'''
'''A cada instante Tú bailas con esa emoción omnipresente;'''


'''Con bondad, Tú creaste.'''
'''Comprenderte no es recto ni fácil.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3119%20NIHSHABDA%20CHILO%20TRIBHUVAN.mp3 canción] Nihshabda chilo tribhuvan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3120%20KE%20GA%27N%20SHON%27A%27LE%20A%27MA%27Y.mp3 canción] Ke go gán shonále ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3119 Nihshabda chilo tribhuvan]]
[[Canción 3120 Ke go gán shonále ámáy]]

Revisión del 22:04 31 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go gán shonále ámáy

Kii balo tava paricay

Mohan báṋshii ár madhur hási

Ván áne manajamunáy

Oh Who are You Who sang to me;

Pray tell what's Your identity?

Enchanting flute and honeyed smile

Bring a flood to Jamuna of psyche.

Oh Quién eres Tú que me cantaste;

Dime cuál es tu identidad.

Flauta encantadora y sonrisa melosa

Traen una inundación a Jamuna de la psique.

Báṋshii báje juge juge nitya vraje ávege

Manke mátiye diye pháguner ráuṋá pháge

Priitimaiṋjari kathá kay

Age after age a flute plays every day passionately at Braj,

Exciting mind like springtime's red gulal.

Love's fresh-leaved shoot speaks.

Edad tras edad una flauta toca cada día apasionadamente en Braj,

Excitando la mente como el gulal rojo de la primavera .

El brote de hojas frescas del amor habla.

Nityabháve tumi sháshvata anubhava

Asheś liilárase bhávadhárá abhinava

Pale pale nece calo pulakete ucchala

Tomáy bojhá sojá nay

Eternally You are the immortal realization;

By endless love-play, a newfangled stream of ideation.

Every instant You dance on with that thrill ubiquitous;

Understanding You is not straight or easy.

Eternamente Tú eres la realización inmortal;

Por el interminable juego del amor, una nueva corriente de ideación.

A cada instante Tú bailas con esa emoción omnipresente;

Comprenderte no es recto ni fácil.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go gán shonále ámáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3120 Ke go gán shonále ámáy