Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3116
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3118
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ákáshe vátáse mádhurii d́hele
|Tumi jakhan pratham ele
(Esechilo) Se esechilo
Cáṋd chilo ákáshe


Tárakámáláy niihárikáy
Jyotsnáte dhará bháse


Ceye priiti bhare hesechilo
Maner duyár dile khule
|Having lavished sweetness on sky and air;
He had come, He'd arrived.


In nebula with stars in tiers,
Nilája vátáse
|Since You first arrived,
The moon had been in the sky;


Seeing them full of love, He had smiled.
Upon moonlight the earth glides.
|'''Habiendo prodigado dulzura al cielo y al aire;'''
'''Había venido, había llegado.'''


'''En nebulosa con filas de estrellas,'''
Door of mind You did unbind


'''Viéndolas llenas de amor, Él había sonreído.'''
With gust of wind not at all shy.
|'''Desde que llegaste'''
'''La luna ha estado en el cielo;'''
 
'''A la luz de la luna se desliza la tierra.'''
 
'''La puerta de la mente Tú desataste'''
 
'''Con ráfaga de viento nada tímido.'''
|-
|-
|Sahakár vane suvás bhariyá
|Puiṋjibhúta jata gláni
Kishalaye tarulatá d́hákiyá
Man theke ke nilo t́áni


Ashoke páláshe rauṋe mátáiyá
Sab háráno cittakháni


Amará racaná karechilo
Tákálo áveshe


|In the mango arbor a sweet scent imbuing,
|Any and all amassed fatigue,
Veiling plants and creepers with fresh green leaves,
Who bore it away from psyche?


With color the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] and [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] trees greatly exciting,
All pieces of mind gone missing,


He had constructed a paradise.
They looked on, mesmerized.
|'''En la glorieta del mango un dulce aroma impregnaba,'''
|'''Toda la fatiga acumulada,'''
'''Cubriendo plantas y enredaderas con frescas hojas verdes,'''
'''¿Quién se la llevó de la psique?'''


'''Con el color de los árboles teka y ashoka muy emocionante,'''
'''Todas las piezas de la mente desaparecieron,'''


'''Había construido un paraíso.'''
'''Ellos miraron, hipnotizados.'''
|-
|-
|Ábár ásibe jalader gáy
|Mane pravesh karechile
Shyámal suśamá d́hálibe dharáy
Bháver dolá diye gele


Púrńa kariyá sabár ásháy
Mańir dyuti he atithi


E jádu kothá se shikhechilo
Bharále suváse
|Mounted on a cloud's body once again return will He;
|Into mind entry You had made,
Upon the earth He'll pour out a verdant beauty.
You went on giving sway of mind-state..


Everybody's expectation satisfying,
Hey Welcome Guest, the gem's radiant light,


This sorcery, where had He acquired?
A sweet scent alike, You satisfied.
|'''Montado en el cuerpo de una nube una vez más regresará Él;'''
|'''En la entrada de la mente que había hecho,'''
'''Sobre la tierra derramará una verde belleza.'''
'''Usted siguió dando el vaivén de la mente-estado ..'''


'''La expectativa de todos satisfecha,'''
'''Hey Bienvenido Invitado, la luz radiante de la joya,'''


'''Esta brujería, ¿dónde había adquirido?'''
'''Un dulce aroma por igual, te satisface.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3116%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20MA%27DHURII%20D%27HELE.mp3 canción] Ákáshe vátáse mádhurii d́hele cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3118%20TUMI%20JAKHAN%20PRATHAM%20ELE.mp3 canción] Tumi jakhan pratham ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3116 Ákáshe vátáse mádhurii d́hele]]
[[Canción 3118 Tumi jakhan pratham ele]]

Revisión del 21:34 31 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi jakhan pratham ele

Cáṋd chilo ákáshe

Jyotsnáte dhará bháse

Maner duyár dile khule

Nilája vátáse

Since You first arrived,

The moon had been in the sky;

Upon moonlight the earth glides.

Door of mind You did unbind

With gust of wind not at all shy.

Desde que llegaste

La luna ha estado en el cielo;

A la luz de la luna se desliza la tierra.

La puerta de la mente Tú desataste

Con ráfaga de viento nada tímido.

Puiṋjibhúta jata gláni

Man theke ke nilo t́áni

Sab háráno cittakháni

Tákálo áveshe

Any and all amassed fatigue,

Who bore it away from psyche?

All pieces of mind gone missing,

They looked on, mesmerized.

Toda la fatiga acumulada,

¿Quién se la llevó de la psique?

Todas las piezas de la mente desaparecieron,

Ellos miraron, hipnotizados.

Mane pravesh karechile

Bháver dolá diye gele

Mańir dyuti he atithi

Bharále suváse

Into mind entry You had made,

You went on giving sway of mind-state..

Hey Welcome Guest, the gem's radiant light,

A sweet scent alike, You satisfied.

En la entrada de la mente que había hecho,

Usted siguió dando el vaivén de la mente-estado ..

Hey Bienvenido Invitado, la luz radiante de la joya,

Un dulce aroma por igual, te satisface.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi jakhan pratham ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3118 Tumi jakhan pratham ele