Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3116 |
sandbox 3118 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi jakhan pratham ele | ||
Cáṋd chilo ákáshe | |||
Jyotsnáte dhará bháse | |||
Maner duyár dile khule | |||
Nilája vátáse | |||
|Since You first arrived, | |||
The moon had been in the sky; | |||
Upon moonlight the earth glides. | |||
Door of mind You did unbind | |||
''' | With gust of wind not at all shy. | ||
|'''Desde que llegaste''' | |||
'''La luna ha estado en el cielo;''' | |||
'''A la luz de la luna se desliza la tierra.''' | |||
'''La puerta de la mente Tú desataste''' | |||
'''Con ráfaga de viento nada tímido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Puiṋjibhúta jata gláni | ||
Man theke ke nilo t́áni | |||
Sab háráno cittakháni | |||
Tákálo áveshe | |||
| | |Any and all amassed fatigue, | ||
Who bore it away from psyche? | |||
All pieces of mind gone missing, | |||
They looked on, mesmerized. | |||
|''' | |'''Toda la fatiga acumulada,''' | ||
''' | '''¿Quién se la llevó de la psique?''' | ||
''' | '''Todas las piezas de la mente desaparecieron,''' | ||
''' | '''Ellos miraron, hipnotizados.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Mane pravesh karechile | ||
Bháver dolá diye gele | |||
Mańir dyuti he atithi | |||
Bharále suváse | |||
| | |Into mind entry You had made, | ||
You went on giving sway of mind-state.. | |||
Hey Welcome Guest, the gem's radiant light, | |||
A sweet scent alike, You satisfied. | |||
|''' | |'''En la entrada de la mente que había hecho,''' | ||
''' | '''Usted siguió dando el vaivén de la mente-estado ..''' | ||
''' | '''Hey Bienvenido Invitado, la luz radiante de la joya,''' | ||
''' | '''Un dulce aroma por igual, te satisface.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3118%20TUMI%20JAKHAN%20PRATHAM%20ELE.mp3 canción] Tumi jakhan pratham ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3118 Tumi jakhan pratham ele]] | ||
Revisión del 21:34 31 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi jakhan pratham ele
Cáṋd chilo ákáshe Jyotsnáte dhará bháse Maner duyár dile khule Nilája vátáse |
Since You first arrived,
The moon had been in the sky; Upon moonlight the earth glides. Door of mind You did unbind With gust of wind not at all shy. |
Desde que llegaste
La luna ha estado en el cielo; A la luz de la luna se desliza la tierra. La puerta de la mente Tú desataste Con ráfaga de viento nada tímido. |
| Puiṋjibhúta jata gláni
Man theke ke nilo t́áni Sab háráno cittakháni Tákálo áveshe |
Any and all amassed fatigue,
Who bore it away from psyche? All pieces of mind gone missing, They looked on, mesmerized. |
Toda la fatiga acumulada,
¿Quién se la llevó de la psique? Todas las piezas de la mente desaparecieron, Ellos miraron, hipnotizados. |
| Mane pravesh karechile
Bháver dolá diye gele Mańir dyuti he atithi Bharále suváse |
Into mind entry You had made,
You went on giving sway of mind-state.. Hey Welcome Guest, the gem's radiant light, A sweet scent alike, You satisfied. |
En la entrada de la mente que había hecho,
Usted siguió dando el vaivén de la mente-estado .. Hey Bienvenido Invitado, la luz radiante de la joya, Un dulce aroma por igual, te satisface. |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi jakhan pratham ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse