Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3115
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3116
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|D́ák diye jái
|Ákáshe vátáse mádhurii d́hele
Diye jái
(Esechilo) Se esechilo


Tribhuvane mor par keha nái
Tárakámáláy niihárikáy


Áhván sabáre jánái
Ceye priiti bhare hesechilo
|Giving a summons I proceed;
|Having lavished sweetness on sky and air;
I go on calling.
He had come, He'd arrived.


In My universe no one is foreign to Me;
In nebula with stars in tiers,


I impart an invite to everybody.
Seeing them full of love, He had smiled.
|'''Dando una citación procedo;'''
|'''Habiendo prodigado dulzura al cielo y al aire;'''
'''Sigo llamando.'''
'''Había venido, había llegado.'''


'''En Mi universo nadie Me es ajeno;'''
'''En nebulosa con filas de estrellas,'''


'''Invito a todo el mundo.'''
'''Viéndolas llenas de amor, Él había sonreído.'''
|-
|-
|Ákáshe vátáse sabákár hási
|Sahakár vane suvás bhariyá
Práńocchváse ot́he udbhási
Kishalaye tarulatá d́hákiyá


Krandan-role dahane anale
Ashoke páláshe rauṋe mátáiyá


Sabe eki bháve dekhite pái
Amará racaná karechilo


|On sky and air everybody's smile
|In the mango arbor a sweet scent imbuing,
Rises brightening with zest for life.
Veiling plants and creepers with fresh green leaves,


When wailing in a fire-like anguish,
With color the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] and [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] trees greatly exciting,


Everyone with the same mindset I get to see.
He had constructed a paradise.
|'''En el cielo y en el aire la sonrisa de todos'''
|'''En la glorieta del mango un dulce aroma impregnaba,'''
'''Se eleva brillando con entusiasmo por la vida.'''
'''Cubriendo plantas y enredaderas con frescas hojas verdes,'''


'''Cuando se lamentan con una angustia de fuego,'''
'''Con el color de los árboles teka y ashoka muy emocionante,'''


'''Todos con la misma mentalidad consigo ver.'''
'''Había construido un paraíso.'''
|-
|-
|Calite haibe sabe milemishe
|Ábár ásibe jalader gáy
Ghrńá bhay bhule shudhu bhálabese
Shyámal suśamá d́hálibe dharáy


Sabár parashe maner haraśe
Púrńa kariyá sabár ásháy


Samáj gaŕiyá nite cái
E jádu kothá se shikhechilo
|One and all will have to move together,
|Mounted on a cloud's body once again return will He;
Only loving, fear and hate forgotten.
Upon the earth He'll pour out a verdant beauty.


Everybody touched by mental happiness,
Everybody's expectation satisfying,


I desire the making of society.
This sorcery, where had He acquired?
|'''Uno y todos tendrán que moverse juntos,'''
|'''Montado en el cuerpo de una nube una vez más regresará Él;'''
'''Sólo el amor, el miedo y el odio olvidado.'''
'''Sobre la tierra derramará una verde belleza.'''


'''Todos tocados por la felicidad mental,'''
'''La expectativa de todos satisfecha,'''


'''Deseo la fabricación de la sociedad.'''
'''Esta brujería, ¿dónde había adquirido?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3115%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27I%20D%27A%27K%20DIYE%20YA%27I.mp3 canción] D́ák diye jái, diye jái cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3116%20A%27KA%27SHE%20VA%27TA%27SE%20MA%27DHURII%20D%27HELE.mp3 canción] Ákáshe vátáse mádhurii d́hele cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3115 D́ák diye jái, diye jái]]
[[Canción 3116 Ákáshe vátáse mádhurii d́hele]]

Revisión del 21:09 31 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ákáshe vátáse mádhurii d́hele

(Esechilo) Se esechilo

Tárakámáláy niihárikáy

Ceye priiti bhare hesechilo

Having lavished sweetness on sky and air;

He had come, He'd arrived.

In nebula with stars in tiers,

Seeing them full of love, He had smiled.

Habiendo prodigado dulzura al cielo y al aire;

Había venido, había llegado.

En nebulosa con filas de estrellas,

Viéndolas llenas de amor, Él había sonreído.

Sahakár vane suvás bhariyá

Kishalaye tarulatá d́hákiyá

Ashoke páláshe rauṋe mátáiyá

Amará racaná karechilo

In the mango arbor a sweet scent imbuing,

Veiling plants and creepers with fresh green leaves,

With color the palash and ashok trees greatly exciting,

He had constructed a paradise.

En la glorieta del mango un dulce aroma impregnaba,

Cubriendo plantas y enredaderas con frescas hojas verdes,

Con el color de los árboles teka y ashoka muy emocionante,

Había construido un paraíso.

Ábár ásibe jalader gáy

Shyámal suśamá d́hálibe dharáy

Púrńa kariyá sabár ásháy

E jádu kothá se shikhechilo

Mounted on a cloud's body once again return will He;

Upon the earth He'll pour out a verdant beauty.

Everybody's expectation satisfying,

This sorcery, where had He acquired?

Montado en el cuerpo de una nube una vez más regresará Él;

Sobre la tierra derramará una verde belleza.

La expectativa de todos satisfecha,

Esta brujería, ¿dónde había adquirido?

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ákáshe vátáse mádhurii d́hele cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3116 Ákáshe vátáse mádhurii d́hele