Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0427
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0428
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group="nb"}}
|-
|-
|Háriye jáoyá nidhi ábár eseche
|Tumi álo cháyá khelá khelite jáno
Nayane go nayane
Kheyál khushiite sabe nácáte jáno
 
|You know how to play the game of [[wikipedia:Chiaroscuro|chiaroscuro]];
Sare jáoyá hiyá eseche phiriyá
How to pull the strings of all at whim You know.
 
|'''Sabes cómo jugar al juego del claroscuro;'''
Ásiyáche mrdu carańe
'''Cómo mover los hilos de todos a capricho Tú sabes.'''
 
Carańe go carańe
|The lost treasure has come again
In our eyes, oh, in our eyes;
 
A heart withdrawn has come back,
 
Arriving on silent feet,
 
On feet, oh, on feet.
|'''El tesoro perdido ha vuelto'''
'''En nuestros ojos, oh, en nuestros ojos;'''
 
'''Un corazón retirado ha vuelto,'''
 
'''Llegando sobre pies silenciosos,'''
 
'''En pies, oh, en pies.'''
|-
|-
|Járá shuyechilo bakuleri tale
|Tumi áṋdhár nishiithe álo jharáte páro
Samádhibhúmite cháyá sushiitale
(Tumi) Diner áloy kálo d́hálite páro
 
Táhádera hiyá paŕe upaciyá
 
Bhálabásár ei madhura smarańe
 
Smarańe go smarańe
|Those asleep under bakul trees,[<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-5|nb3]]]
In the cool shade of a sacred space,


Their hearts are overflowing
Tumi múk mukhe bháśá diye hásáte jáno


In love's sweet reverie,
(Tumi) Práńer tárete viińá bájáte jáno
|You can bring down light in darkest night;
You can discharge darkness over daylight.


In reverie, oh, in reverie.
To please the dumb by granting tongue... You know how;
|'''Aquellos dormidos bajo los árboles bakul,'''
'''En la fresca sombra de un espacio sagrado,'''


'''Sus corazones rebosan'''
And You know how to make harpstrings of heart resound.
|'''Puedes descargar luz en la noche más oscura;'''
'''Puedes descargar la oscuridad sobre la luz del día.'''


'''En el dulce ensueño del amor,'''
'''Complacer al mudo concediendo lengua... Tú lo sabes;'''


'''En ensueño, oh, en ensueño.'''
'''Y Tú sabes cómo hacer resonar las cuerdas del corazón.'''
|-
|-
|Smrti diye gherá samádhibhúmite
|Tomár krpáte dhará hayeche rauṋiin
Calo dhiire dhiire mrdu carańete
Tomár liiláte sabe máyári adhiin
 
Shántite shoyá odera ghúmete
 
Vyághát koro náko ruŕha rańane
 
Rańane go rańane
 
Eker káchákáchi orá sabe áche [<nowiki/>[[:en:Hariye_jaoya_nidhi_abar_eseche#cite_note-4|nb2]]]
 
Sei ekere peyechi gabhiir manane
 
Manane go manane
|Visions all around on hallowed ground,
Go stately and with silent feet;
 
Those lying peacefully, their sleep
 
Do not interrupt with rough sound,
 
With sound, oh, with sound.
 
They all are near to the One,
 
That One we reach with deep contemplation,
 
With contemplation, oh, with contemplation.
|'''Visiones alrededor en tierra sagrada,'''
'''Van señoriales y con pies silenciosos;'''


'''Aquellos que yacen pacíficamente, su sueño'''
Tumi máyápásh saráiyá mukti áno


'''No interrumpir con sonido áspero,'''
Mukti áno prabhu mukti áno
|By Your grace, the world is made colorful;
But, in Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], everyone is subjected to [[wikipedia:Maya_(religion)|maya]].


'''Con sonido, oh, con sonido.'''
Casting off maya's noose, You bring [[wikipedia:Moksha|liberation]];


'''Todos están cerca del Uno,'''
You bring liberation, Lord, You bring liberation.
|'''Por Tu gracia, el mundo se hace colorido;'''
'''Pero, en Tu liila (juego divino), todos están sujetos a maya.'''


'''Ese Uno que alcanzamos con profunda contemplación,'''
'''Desechando el lazo de maya, Tú traes la liberación;'''


'''Con contemplación, oh, con contemplación.'''
'''Tú traes la liberación, Señor, Tú traes la liberación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 103: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___427%20HA%27RIYE%20JA%27OA%27%20NIDHI%20A%27BA%27R%20ESECHE.mp3 canción] Háriye jáoyá nidhi ábár eseche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___428%20TUMI%20A%27LO%20CHA%27YA%27%20KHELA%27.mp3 canción] Tumi álo cháyá khelá khelite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 109: Línea 61:




[[Canción 0427 Háriye jáoyá nidhi ábár eseche]]
[[Canción 0428 Tumi álo cháyá khelá khelite jáno]]

Revisión del 05:56 25 may 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi álo cháyá khelá khelite jáno

Kheyál khushiite sabe nácáte jáno

You know how to play the game of chiaroscuro;

How to pull the strings of all at whim You know.

Sabes cómo jugar al juego del claroscuro;

Cómo mover los hilos de todos a capricho Tú sabes.

Tumi áṋdhár nishiithe álo jharáte páro

(Tumi) Diner áloy kálo d́hálite páro

Tumi múk mukhe bháśá diye hásáte jáno

(Tumi) Práńer tárete viińá bájáte jáno

You can bring down light in darkest night;

You can discharge darkness over daylight.

To please the dumb by granting tongue... You know how;

And You know how to make harpstrings of heart resound.

Puedes descargar luz en la noche más oscura;

Puedes descargar la oscuridad sobre la luz del día.

Complacer al mudo concediendo lengua... Tú lo sabes;

Y Tú sabes cómo hacer resonar las cuerdas del corazón.

Tomár krpáte dhará hayeche rauṋiin

Tomár liiláte sabe máyári adhiin

Tumi máyápásh saráiyá mukti áno

Mukti áno prabhu mukti áno

By Your grace, the world is made colorful;

But, in Your liila, everyone is subjected to maya.

Casting off maya's noose, You bring liberation;

You bring liberation, Lord, You bring liberation.

Por Tu gracia, el mundo se hace colorido;

Pero, en Tu liila (juego divino), todos están sujetos a maya.

Desechando el lazo de maya, Tú traes la liberación;

Tú traes la liberación, Señor, Tú traes la liberación.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi álo cháyá khelá khelite jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 0428 Tumi álo cháyá khelá khelite jáno