Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3112 |
sandbox 3113 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gáner sure anek dúre | ||
Bhesechilum eká eká | |||
Vár tithi tár mane nei ár | |||
Tumii balte páro sakhá | |||
| | |On a song's melody, to a very remote place, | ||
All on my own had I soared. | |||
No more in mind is its day and date; | |||
You | You alone can say, oh Boon Companion. | ||
|''' | |'''Con la melodía de una canción, a un lugar muy remoto,''' | ||
''' | '''Yo solo me había remontado.''' | ||
''' | '''Ya no recuerdo su día ni su fecha;''' | ||
''' | '''Sólo tú puedes decirlo, oh Amigo querido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tárárá balechilo ámáy | ||
Jáccho tumi je ajánáy | |||
Sei ajánáy háriye jáy | |||
Manabalákár smita pákhá | |||
| | |The stars had informed me: | ||
"To unknown site are you going. | |||
At that same somewhere disappear | |||
The bright wings of skein in heart. | |||
|''' | |'''Las estrellas me habían informado:''' | ||
''' | '''«A sitio desconocido vas.''' | ||
''' | '''En ese mismo sitio desaparecen''' | ||
''' | '''Las alas brillantes de la madeja en el corazón.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler hási jharechilo | ||
Madhu mekhe balechilo | |||
Se citacor ceyechilo | |||
Tái pele tár priitishikhá | |||
| | |Down had dropped a flower's smile; | ||
Honey-glazed it had advised: | |||
"As that Mind-Thief had desired; | |||
Hence was got His flame of love." | |||
|''' | |'''Abajo había caído la sonrisa de una flor;''' | ||
''' | '''Esmaltada de miel había aconsejado:''' | ||
''' | '''«Como ese Ladrón de Mentes había deseado;''' | ||
''' | '''De ahí obtuvo Su llama de amor».''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3113%20GA%27NER%20SURE%20ANEK%20DU%27RE%20BHESECHILUM.mp3 canción] Gáner sure anek dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3113 Gáner sure anek dúre]] | ||
Revisión del 17:14 31 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner sure anek dúre
Bhesechilum eká eká Vár tithi tár mane nei ár Tumii balte páro sakhá |
On a song's melody, to a very remote place,
All on my own had I soared. No more in mind is its day and date; You alone can say, oh Boon Companion. |
Con la melodía de una canción, a un lugar muy remoto,
Yo solo me había remontado. Ya no recuerdo su día ni su fecha; Sólo tú puedes decirlo, oh Amigo querido. |
| Tárárá balechilo ámáy
Jáccho tumi je ajánáy Sei ajánáy háriye jáy Manabalákár smita pákhá |
The stars had informed me:
"To unknown site are you going. At that same somewhere disappear The bright wings of skein in heart. |
Las estrellas me habían informado:
«A sitio desconocido vas. En ese mismo sitio desaparecen Las alas brillantes de la madeja en el corazón. |
| Phuler hási jharechilo
Madhu mekhe balechilo Se citacor ceyechilo Tái pele tár priitishikhá |
Down had dropped a flower's smile;
Honey-glazed it had advised: "As that Mind-Thief had desired; Hence was got His flame of love." |
Abajo había caído la sonrisa de una flor;
Esmaltada de miel había aconsejado: «Como ese Ladrón de Mentes había deseado; De ahí obtuvo Su llama de amor». |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner sure anek dúre cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse