Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3059
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3060
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mor káche káche
|Tomáy ámi ceye gechi
Áloker e utsave
Ápan mane ápan mane


Chande sure rág ráginii bhare
Báhire t́háṋi páiniko tái


Jiivaner e ásave
Rákhite cái saḿgopane
|Yourself I have craved so very nigh
|Observing You, on have I gone,
At this festival of light...
Within my mind, in my own psyche.


Music full of tune and rhyme
So I find no seat abroad;


With this lifetime's wine.
I want to preserve privately.
|'''A ti mismo te he anhelado muy cerca'''
|'''Observándote a Ti, me he ido'''
'''En este festival de luz...'''
'''Dentro de mi mente, en mi propia psique.'''


'''Música llena de melodía y rima'''
'''Así que no encuentro asiento en el extranjero;'''


'''Con el vino de esta vida.'''
'''Quiero conservar privadamente.'''
|-
|-
|Tomár samán guńii tribhuvane nái
|Dharár dhúláy námbe tumi
Guńátiita nirguń bale tháki tái
E kemane saibo ámi


Sakal guńer morá samáhár pái
Rátul páye komal páye


Tomári anubhave
Dobo vyathá kon paráńe


|In the universe none is praiseworthy as You;
|You'll come down to dust of earth;
So I keep saying: "beyond and free from attribute".
This thing, how shall I endure!


We obtain the aggregate of all virtues
To rosy feet, to tender feet,


By the realization only Thine.
In which life will I render grief!
|'''En el universo nadie es tan alabado como Tú;'''
|'''Bajarás al polvo de la tierra;'''
'''Así que sigo diciendo: «más allá y libre de atributo».'''
'''Esto, ¡cómo lo soportaré!'''


'''Obtenemos el conjunto de todas las virtudes'''
'''A pies sonrosados, a pies tiernos,'''


'''Por la realización sólo Tuya.'''
'''¡En que vida daré pena!'''
|-
|-
|Tomár samán karuńá náhi pái
|Manei áche svarńa ásan
Karuńár viińá bájiye calo sadái
Tomár tare mańir bhúśań


Mukti mokśa cidákáshe morá pái
Ásbe hese basbe seje


Mohaner ávirbháve
Trpta kare mor nayane
|We don't find compassion like unto You;
|In my mind is a gold chair,
Ever You continue playing mercy's [[wikipedia:Veena|lute]].
Jewel-adorned for Your sake.


In the sky of mind we gain liberty and final rescue
Smiling You'll come, decked take seat,


Upon Mohan's[<nowiki/>[[:en:Tomare_ceyechi_mor_kache_kache#cite_note-4|nb2]]] coming into sight.
Making my eyes highly pleased.
|'''No encontramos compasión como Tú;'''
|'''En mi mente hay una silla de oro'''
'''Siempre Tú continúas tocando el laúd de la misericordia .'''
'''adornada con joyas por Tu causa.'''


'''En el cielo de la mente obtenemos la libertad y el rescate final'''
'''Sonriente vendrás, engalanado tomarás asiento,'''


'''Al ver a Mohan'''<ref group="nb">Mohan es generalmente considerado como un nombre atribuido a Krishna; sin embargo, es también un epíteto frecuentemente utilizado para describir a Shiva.</ref> '''aparecer a la vista.'''
'''Complaciendo mis ojos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3059%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MOR%20KA%27CHE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mor káche káche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3060%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20GECHI.mp3 canción] Tomáy ámi ceye gechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3059 Tomáre ceyechi mor káche káche]]
[[Canción 3060 Tomáy ámi ceye gechi]]

Revisión del 04:36 26 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi ceye gechi

Ápan mane ápan mane

Báhire t́háṋi páiniko tái

Rákhite cái saḿgopane

Observing You, on have I gone,

Within my mind, in my own psyche.

So I find no seat abroad;

I want to preserve privately.

Observándote a Ti, me he ido

Dentro de mi mente, en mi propia psique.

Así que no encuentro asiento en el extranjero;

Quiero conservar privadamente.

Dharár dhúláy námbe tumi

E kemane saibo ámi

Rátul páye komal páye

Dobo vyathá kon paráńe

You'll come down to dust of earth;

This thing, how shall I endure!

To rosy feet, to tender feet,

In which life will I render grief!

Bajarás al polvo de la tierra;

Esto, ¡cómo lo soportaré!

A pies sonrosados, a pies tiernos,

¡En que vida daré pena!

Manei áche svarńa ásan

Tomár tare mańir bhúśań

Ásbe hese basbe seje

Trpta kare mor nayane

In my mind is a gold chair,

Jewel-adorned for Your sake.

Smiling You'll come, decked take seat,

Making my eyes highly pleased.

En mi mente hay una silla de oro

adornada con joyas por Tu causa.

Sonriente vendrás, engalanado tomarás asiento,

Complaciendo mis ojos.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi ceye gechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3060 Tomáy ámi ceye gechi