Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3054
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3055
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Sabár tumi varańiiya
|Ajáná pathik ek esechilo
Sabár májhe anupama
Mane dolá diye


Tomáy ámi bhálabási
Adhare hesechilo madhura hási


Nirdvidháy priya mama
Kena ná jániye
|You are fit for welcome by everyone;
|One Unknown Pilgrim, He had come,
Among everyone, there is no comparison.
Giving mind a swing.


Yourself do I hold dear,
With lips He'd beamed a sweet grin;


My Darling, for certain.
The reason not briefed.
|'''Eres digno de ser acogido por todos;'''
|'''Un Peregrino Desconocido, Él había venido,'''
'''Entre todos, no hay comparación.'''
'''Dando a la mente un balanceo.'''


'''A ti mismo te aprecio mucho,..,'''
'''Con los labios Él había sonreído dulcemente;'''


'''Mi querido, con certeza.'''
'''La razón no informada.'''
|-
|-
|Tomári áloke práń bharái
|Patha ceye basechinu juga dhare
Tomáre áṋdháre khuṋjiyá jái
Ásháy purále mor anek pare


Maner májhe rúper sáje
Kata jyotsná keṋde geche je sare


Arúp tumi manorama
Vyathita hrdaye


|In just Your luster, life I steep;
|Over an age I'd waited, watching street;
Absent light, for You I keep searching.
Much belated You fulfilled my longing.


Dressed in form amid psyche,
So much moonlight has transpired weeping


Formless, You are mind-pleasing.
In a heart struck by grief.
|'''Sólo en Tu brillo, la vida me empapo;'''
|'''Más de una edad había esperado, mirando la calle;'''
'''Luz ausente, por Ti sigo buscando.'''
'''Con mucho retraso Tú cumpliste mi anhelo.'''


'''Vestido de forma en medio de la psique,'''
'''Tanta luz de luna ha transpirado llanto'''


'''Sin forma, Tú eres agradable a la mente.'''
'''En un corazón golpeado por la pena.'''
|-
|-
|Shreśt́ha balite dekhi shuni jáhái
|Phul jhare geche madhu gandhe bhará
Sabára úrdhve tava dyuti pái
Priitir áveshe kata neceche dhará


Táito jene ná-jene sabái
Háriye geche áj kotháy tárá


Tomáy bali namah namah
More gán shuniye
|Whatever we see or hear, labeled supreme,
|Blooms have dropped, full of honeyed scent;
Above all we discover Your splendid beauty.
Many a world has danced in love's excitement.


Accordingly, witting or unwittingly, everybody,
Whereto have they gotten lost at present,


Unto You we declare many reverent salutations.
Having sung a song to me?
|'''Cualquier cosa que vemos u oímos, etiquetado supremo,'''
|'''Han caído flores, llenas de aroma a miel;'''
'''Por encima de todo descubrimos Tu espléndida belleza.'''
'''Muchos mundos han bailado en la excitación del amor.'''  


'''En consecuencia, consciente o inconscientemente, todo el mundo,'''
'''¿ A dónde se han extraviado ahora,'''


'''A Ti declaramos muchas reverentes salutaciones.'''
'''Habiéndome cantado una canción?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3054%20SABA%27R%20TUMI%20VARAN%27IIYA%20SABA%27R%20MA%27JHE%20ANUPAMA.mp3 canción] Sabár tumi varańiiya cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3055%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20EK%20ESECHILO.mp3 canción] Ajáná pathik ek esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3054 Sabár tumi varańiiya]]
[[Canción 3055 Ajáná pathik ek esechilo]]

Revisión del 17:28 25 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ajáná pathik ek esechilo

Mane dolá diye

Adhare hesechilo madhura hási

Kena ná jániye

One Unknown Pilgrim, He had come,

Giving mind a swing.

With lips He'd beamed a sweet grin;

The reason not briefed.

Un Peregrino Desconocido, Él había venido,

Dando a la mente un balanceo.

Con los labios Él había sonreído dulcemente;

La razón no informada.

Patha ceye basechinu juga dhare

Ásháy purále mor anek pare

Kata jyotsná keṋde geche je sare

Vyathita hrdaye

Over an age I'd waited, watching street;

Much belated You fulfilled my longing.

So much moonlight has transpired weeping

In a heart struck by grief.

Más de una edad había esperado, mirando la calle;

Con mucho retraso Tú cumpliste mi anhelo.

Tanta luz de luna ha transpirado llanto

En un corazón golpeado por la pena.

Phul jhare geche madhu gandhe bhará

Priitir áveshe kata neceche dhará

Háriye geche áj kotháy tárá

More gán shuniye

Blooms have dropped, full of honeyed scent;

Many a world has danced in love's excitement.

Whereto have they gotten lost at present,

Having sung a song to me?

Han caído flores, llenas de aroma a miel;

Muchos mundos han bailado en la excitación del amor.

¿ A dónde se han extraviado ahora,

Habiéndome cantado una canción?

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ajáná pathik ek esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3055 Ajáná pathik ek esechilo