Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3051 |
sandbox 3053 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler máliká shukáiyá geche | ||
Pápŕi jhariyá geche tár | |||
Tár e itikathá keu ki shońeni | |||
Kareniko kona pratikár | |||
| | |The floral wreath has gone on withering; | ||
Its petals have kept dropping off. | |||
Did someone not hear of this, its chronicle? | |||
None made any reparation. | |||
|''' | |'''La corona de flores se ha ido marchitando;''' | ||
''' | '''Sus pétalos se han ido cayendo.''' | ||
''' | '''¿No se enteró alguien de esto, de su crónica?''' | ||
''' | '''Nadie hizo ninguna reparación.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sajatane tolá phulguli chilo | ||
Suśamá suváse chilo ucchala | |||
Bháve o madhute chilo udvela | |||
Keu ki dekheni e dharár | |||
| | |Carefully, the blooms had been culled; | ||
Beauty with fragrance had been swelling up. | |||
Effusive had they been in mood and nectar... | |||
Of this world observed not anyone? | |||
|''' | |'''Cuidadosamente, las flores habían sido seleccionadas;''' | ||
''' | '''La belleza con fragancia se había hinchado.''' | ||
''' | '''Efervescente había sido en el estado de ánimo y el néctar ...''' | ||
''' | '''¿De este mundo no ha observado nadie?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár alakhe jhariyá paŕeche | ||
Sabár carańe vinati kareche | |||
Shono mor kathá bojho mor vyathá | |||
Bhulio ná bheve bojhá bhár | |||
| | |Molting, it's remained unnoticed by all... | ||
At everybody's feet has it implored: | |||
"Hear my words, fathom my affliction; | |||
Supposing apprehension's hard, don't ignore." | |||
|''' | |'''Molting, ha permanecido inadvertido por todos...''' | ||
''' | '''A los pies de todos ha implorado:''' | ||
''' | '''«Escucha mis palabras, comprende mi aflicción;''' | ||
''' | '''Suponiendo que la aprehensión sea dura, no la ignores».''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3053%20PHULER%20MA%27LIKA%27%20SHUKA%27IYA%27%20GECHE%20%281%29.mp3 canción] Phuler máliká shukáiyá geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3053 Phuler máliká shukáiyá geche]] | ||
Revisión del 16:46 25 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuler máliká shukáiyá geche
Pápŕi jhariyá geche tár Tár e itikathá keu ki shońeni Kareniko kona pratikár |
The floral wreath has gone on withering;
Its petals have kept dropping off. Did someone not hear of this, its chronicle? None made any reparation. |
La corona de flores se ha ido marchitando;
Sus pétalos se han ido cayendo. ¿No se enteró alguien de esto, de su crónica? Nadie hizo ninguna reparación. |
| Sajatane tolá phulguli chilo
Suśamá suváse chilo ucchala Bháve o madhute chilo udvela Keu ki dekheni e dharár |
Carefully, the blooms had been culled;
Beauty with fragrance had been swelling up. Effusive had they been in mood and nectar... Of this world observed not anyone? |
Cuidadosamente, las flores habían sido seleccionadas;
La belleza con fragancia se había hinchado. Efervescente había sido en el estado de ánimo y el néctar ... ¿De este mundo no ha observado nadie? |
| Sabár alakhe jhariyá paŕeche
Sabár carańe vinati kareche Shono mor kathá bojho mor vyathá Bhulio ná bheve bojhá bhár |
Molting, it's remained unnoticed by all...
At everybody's feet has it implored: "Hear my words, fathom my affliction; Supposing apprehension's hard, don't ignore." |
Molting, ha permanecido inadvertido por todos...
A los pies de todos ha implorado: «Escucha mis palabras, comprende mi aflicción; Suponiendo que la aprehensión sea dura, no la ignores». |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Phuler máliká shukáiyá geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse