Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3051
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3053
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                  </ref>
|-
|-
|Gáne tumi esecho
|Phuler máliká shukáiyá geche
Bhuvana bhariyá
Pápŕi jhariyá geche tár


Nrtyaratá dhará hayeche svayamvará
Tár e itikathá keu ki shońeni


Tomáre nikat́e heriyá
Kareniko kona pratikár
|With song You have come,
|The floral wreath has gone on withering;
Universe suffusing.
Its petals have kept dropping off.


Dance-enamored, the earth has become [[wikipedia:Svayamvara|suitor-choosing]],
Did someone not hear of this, its chronicle?


On beholding You approaching.
None made any reparation.
|'''Con la canción Tú has venido,'''
|'''La corona de flores se ha ido marchitando;'''
'''Universo sofocante.'''
'''Sus pétalos se han ido cayendo.'''


'''Enamorada de la danza, la tierra se ha convertido en pretendiente,'''
'''¿No se enteró alguien de esto, de su crónica?'''


'''Al contemplarte acercándote.'''
'''Nadie hizo ninguna reparación.'''
|-
|-
|Tomár ágamane phul phut́eche
|Sajatane tolá phulguli chilo
Mukuler jata láj sariya geche
Suśamá suváse chilo ucchala


Tári madhu buke rákhiyache shudhu
Bháve o madhute chilo udvela


Tomári itikathá smariyá
Keu ki dekheni e dharár


|A posy has bloomed at Your advent;
|Carefully, the blooms had been culled;
Withdrawn has all the bud's shyness...
Beauty with fragrance had been swelling up.


Within breast has she kept just her nectar,
Effusive had they been in mood and nectar...


Reflecting on the story of You only.
Of this world observed not anyone?
|'''Un ramillete ha florecido a Tu llegada;'''
|'''Cuidadosamente, las flores habían sido seleccionadas;'''
'''Se ha retirado toda la timidez del capullo...'''
'''La belleza con fragancia se había hinchado.'''


'''Dentro del pecho ha guardado sólo su néctar,'''
'''Efervescente había sido en el estado de ánimo y el néctar ...'''


'''Reflexionando sólo en la historia de Ti.'''
'''¿De este mundo no ha observado nadie?'''
|-
|-
|Tomár ágamane rauṋ heseche
|Sabár alakhe jhariyá paŕeche
Bhayál amánishá dúre sareche
Sabár carańe vinati kareche


Ráteri álo náshiyá jata kálo
Shono mor kathá bojho mor vyathá


Tomáre eneche káche dhariyá
Bhulio ná bheve bojhá bhár
|Upon Your coming laughed have the pigments;
|Molting, it's remained unnoticed by all...
Fearsome new-moon night afar has left.
At everybody's feet has it implored:


Razing all black color, the night's luster,
"Hear my words, fathom my affliction;


Yourself has it brought, retaining near.
Supposing apprehension's hard, don't ignore."
|'''Sobre Tu venida han reído los pigmentos;'''
|'''Molting, ha permanecido inadvertido por todos...'''
'''La temible noche de luna nueva se ha ido.'''
'''A los pies de todos ha implorado:'''


'''Arrasando todo el color negro, el brillo de la noche,'''
'''«Escucha mis palabras, comprende mi aflicción;'''


'''Tú mismo has traído, reteniendo cerca.'''
'''Suponiendo que la aprehensión sea dura, no la ignores».'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3051%20Gane%20tumi%20esecho.mp3 canción] Gáne tumi esecho cantada por [[wikipedia:Srikanta_Acharya|Srikanta Acarya]] en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3053%20PHULER%20MA%27LIKA%27%20SHUKA%27IYA%27%20GECHE%20%281%29.mp3 canción] Phuler máliká shukáiyá geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3051%20GA%27NE%20TUMI%20ESECHO%20BHUVANA%20BHARIYA%27%20%281%29.mp3 canción] Gáne tumi esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3051 Gáne tumi esecho]]
[[Canción 3053 Phuler máliká shukáiyá geche]]

Revisión del 16:46 25 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phuler máliká shukáiyá geche

Pápŕi jhariyá geche tár

Tár e itikathá keu ki shońeni

Kareniko kona pratikár

The floral wreath has gone on withering;

Its petals have kept dropping off.

Did someone not hear of this, its chronicle?

None made any reparation.

La corona de flores se ha ido marchitando;

Sus pétalos se han ido cayendo.

¿No se enteró alguien de esto, de su crónica?

Nadie hizo ninguna reparación.

Sajatane tolá phulguli chilo

Suśamá suváse chilo ucchala

Bháve o madhute chilo udvela

Keu ki dekheni e dharár

Carefully, the blooms had been culled;

Beauty with fragrance had been swelling up.

Effusive had they been in mood and nectar...

Of this world observed not anyone?

Cuidadosamente, las flores habían sido seleccionadas;

La belleza con fragancia se había hinchado.

Efervescente había sido en el estado de ánimo y el néctar ...

¿De este mundo no ha observado nadie?

Sabár alakhe jhariyá paŕeche

Sabár carańe vinati kareche

Shono mor kathá bojho mor vyathá

Bhulio ná bheve bojhá bhár

Molting, it's remained unnoticed by all...

At everybody's feet has it implored:

"Hear my words, fathom my affliction;

Supposing apprehension's hard, don't ignore."

Molting, ha permanecido inadvertido por todos...

A los pies de todos ha implorado:

«Escucha mis palabras, comprende mi aflicción;

Suponiendo que la aprehensión sea dura, no la ignores».

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Phuler máliká shukáiyá geche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3053 Phuler máliká shukáiyá geche