Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3040
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2993
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                 </ref>
|-
|-
|Áloke ásoniko
|(Ámi) Tomáre ceyechi mane práńe
Ele tumi tamasáte
Sab kichuri vinimaye


Ásoni málá parite
Cáini tomár káche kichu


Esechile áṋkhi mucháte
Cáilei jái dúr haye
|You came not in luminescence;
|Wholeheartedly I've wanted Thee;
You came into darkness gloomy.
In exchange, my everything.


You came not to wear a wreath;
But Your proximity I craved not a bit;


You'd arrived for eye-wiping.
Even wanting it, I go far and be.
|'''No viniste en luminiscencia;'''
|'''De todo corazón te he deseado;'''
'''Viniste en tinieblas sombrías.'''
'''A cambio, mi todo.'''


'''No viniste para llevar una corona;'''
'''Pero Tu proximidad no anhelé ni un poco;'''


'''Llegaste para limpiarte los ojos.'''
'''Aun queriéndote, me voy lejos y soy.'''
|-
|-
|Ásoni sukher dine
|Diyecho ákásh diyecho vátás
Utsave nimantrańe
Dile vyáptir asheś avakásh


Sahakár patre ghat́e
Cái ná jáháo diyecho táháo


Álpaná álápane
Dośe guńe mor ná tákiye


Esechile duhkher ráte
|You have given firmament, You've given the wind;
Endless scope of expansion You did give.


Sneher sántvaná dite
Also what I wanted not, You've provided that as well,


|You came not on a day happy,
My sins and virtues, not noting.
With an invite to festivity,
|'''Tú has dado firmamento, Tú has dado el viento;'''
'''Infinito ámbito de expansión diste.'''


On [[wikipedia:Kalasha|water pot]] the mango leaves,
'''También lo que no deseaba, Tú también lo has proporcionado,'''


A [[wikipedia:Alpana|rice painting]] in greeting.
'''Mis pecados y virtudes, no notando.'''
 
You'd arrived on night of grief
 
To soothe kindly.
|'''No viniste en un día feliz,'''
'''Con una invitación festiva,'''
 
'''En una olla de agua las hojas de mango,'''
 
'''Una pintura de arroz en son de saludo.'''
 
'''Llegaste en una noche de dolor'''
 
'''Para calmar amablemente.'''
|-
|-
|Áloke khuṋjechi tomáy
|Sharater sáṋjhe diyecho shephálii
Eŕáte áṋdhár kuyásháy
Malaya svanane kusumer d́áli


Bháviniko áṋdhár májheo
Jakhan já cái jadi ná jánái


Tava jyoti jvale nibhrte
Tumi bhare dáo táo diye
|For You I've searched, the light within,
|[[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|Night jasmine]] on autumn eves You've conferred;
To circumvent the gloomy mist.
With the sound of gentle breeze, a flower basket.


I did not think that even amid light's absence,
Even if I don't make known when and what I covet,


Your splendor shines in secrecy.
That too having given, You make me replete.
|'''Para Ti he buscado, la luz interior,'''
|'''Jazmín nocturno en vísperas de otoño Tú has conferido;'''
'''Para sortear la bruma sombría.'''
'''Con el sonido de la suave brisa, una cesta de flores.'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref>


'''No pensé que incluso en medio de la ausencia de luz,'''
'''Aunque no haga saber cuándo y qué codicio,'''


'''Tu esplendor brilla en secreto.'''
'''que también habiendo dado, Tú me haces repleto.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 80: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3040%20Aloke%20asoniko.mp3 canción] Áloke ásonikocantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2993%20A%27MI%20TOMA%27RE%20CEYECHI.mp3 canción] Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3040%20Aloke%20asoniko.mp3 canción] Áloke ásonikocantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3040 Áloke ásoniko]]
[[Canción 2993 Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye]]

Revisión del 15:06 25 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Ámi) Tomáre ceyechi mane práńe

Sab kichuri vinimaye

Cáini tomár káche kichu

Cáilei jái dúr haye

Wholeheartedly I've wanted Thee;

In exchange, my everything.

But Your proximity I craved not a bit;

Even wanting it, I go far and be.

De todo corazón te he deseado;

A cambio, mi todo.

Pero Tu proximidad no anhelé ni un poco;

Aun queriéndote, me voy lejos y soy.

Diyecho ákásh diyecho vátás

Dile vyáptir asheś avakásh

Cái ná jáháo diyecho táháo

Dośe guńe mor ná tákiye

You have given firmament, You've given the wind;

Endless scope of expansion You did give.

Also what I wanted not, You've provided that as well,

My sins and virtues, not noting.

Tú has dado firmamento, Tú has dado el viento;

Infinito ámbito de expansión diste.

También lo que no deseaba, Tú también lo has proporcionado,

Mis pecados y virtudes, no notando.

Sharater sáṋjhe diyecho shephálii

Malaya svanane kusumer d́áli

Jakhan já cái jadi ná jánái

Tumi bhare dáo táo diye

Night jasmine on autumn eves You've conferred;

With the sound of gentle breeze, a flower basket.

Even if I don't make known when and what I covet,

That too having given, You make me replete.

Jazmín nocturno en vísperas de otoño Tú has conferido;

Con el sonido de la suave brisa, una cesta de flores.[nb 2]

Aunque no haga saber cuándo y qué codicio,

que también habiendo dado, Tú me haces repleto.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega
  2. Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́áli es una pequeña cesta de mimbre en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse


Canción 2993 Ámi tomáre ceyechi mane práńe, sab kichuri vinimaye