Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 3089 |
sandbox 3090 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy | ||
Ákásh vasudhá ek sáthe | |||
Tumi ki dhará debe nikat́e ásibe | |||
Malay váte e surabhita ráte | |||
| | |Neath this sweet moonlight, with a lamp floats on | ||
The sky and earth united. | |||
Close by will You arrive, will You surrender, | |||
Like a gentle breeze on this night sweet scented? | |||
|''' | |'''Bajo esta dulce luz de luna, con una lámpara flotando''' | ||
''' | '''El cielo y la tierra unidos.''' | ||
''' | '''Cerca llegarás, te rendirás,''' | ||
''' | '''¿Como una suave brisa en esta noche de dulce aroma?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Patha ceye base áchi juge juge | ||
Áshá niye buke diváráti jege | |||
Tumi náhi ele áshá ná purále | |||
Kii phal e málatii málá geṋthe | |||
| | |I am waiting and watching path for many ages, | ||
With hope in breast, day and night alert. | |||
You did not appear, hope was unrequited; | |||
What use this wreath of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malati] threaded? | |||
|''' | |'''Estoy esperando y observando el camino por muchas edades,''' | ||
''' | '''Con la esperanza en el pecho, Día y noche alerta.''' | ||
''' | '''No apareciste, la esperanza no fue correspondida;''' | ||
''' | '''¿De qué sirve esta corona de malati enhebrada?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Maner kathá jáno abujh hayo náko | ||
Vyathiir vyathá jene liilá karo náko | |||
Marma májhe ese áṋkhi mele háso | |||
Kona kśati káro nei táte | |||
| | |You know the heart's secrets, don't be obstinate; | ||
Being sympathetic, don't make [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]]. | |||
Having entered core of heart, with open eyes laugh; | |||
The injury of nobody's therein. | |||
|''' | |'''Conoces los secretos del corazón, no seas obstinado;''' | ||
''' | '''Siendo comprensivo, no hagas el juego divino.''' | ||
''' | '''Habiendo entrado en el núcleo del corazón, con los ojos abiertos ríe;''' | ||
''' | '''La herida de nadie en ella.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3090%20E%20MADHU%20JYOTSNA%27Y%20A%27LOY%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse | ||
[[Canción | [[Canción 3090 E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy]] | ||
Revisión del 07:26 20 oct 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy
Ákásh vasudhá ek sáthe Tumi ki dhará debe nikat́e ásibe Malay váte e surabhita ráte |
Neath this sweet moonlight, with a lamp floats on
The sky and earth united. Close by will You arrive, will You surrender, Like a gentle breeze on this night sweet scented? |
Bajo esta dulce luz de luna, con una lámpara flotando
El cielo y la tierra unidos. Cerca llegarás, te rendirás, ¿Como una suave brisa en esta noche de dulce aroma? |
| Patha ceye base áchi juge juge
Áshá niye buke diváráti jege Tumi náhi ele áshá ná purále Kii phal e málatii málá geṋthe |
I am waiting and watching path for many ages,
With hope in breast, day and night alert. You did not appear, hope was unrequited; What use this wreath of malati threaded? |
Estoy esperando y observando el camino por muchas edades,
Con la esperanza en el pecho, Día y noche alerta. No apareciste, la esperanza no fue correspondida; ¿De qué sirve esta corona de malati enhebrada? |
| Maner kathá jáno abujh hayo náko
Vyathiir vyathá jene liilá karo náko Marma májhe ese áṋkhi mele háso Kona kśati káro nei táte |
You know the heart's secrets, don't be obstinate;
Being sympathetic, don't make liila. Having entered core of heart, with open eyes laugh; The injury of nobody's therein. |
Conoces los secretos del corazón, no seas obstinado;
Siendo comprensivo, no hagas el juego divino. Habiendo entrado en el núcleo del corazón, con los ojos abiertos ríe; La herida de nadie en ella. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción E madhu jyotsnáy áloy bhese jáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse