Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3085
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3086
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Sarvavipadabhaiṋjana
|Manera mayúr meleche kaláp
Sarvakáler tumi hari
Tumi eso prabhu káche eso


Aloke áloke raiṋjana
Tomári sure tále náciyá se cale


Nikhila cittavihárii
He cira notun ceye háso
|You are the dispelling of all tribulation;
|The peacock of psyche has fanned its tail;
Of Tempus Eternal, You are [[wikipedia:Hari|Hari]].
Please arrive, Lord, do come near.


By a light unworldly, coloration,
To just Your tune and beat, dancing it moves,


The whole universe, mind-roving.
Hey, the Ever-New, You smile upon viewing.
|'''Tú eres la disipación de toda tribulación;'''
|'''El pavo real de la psique ha abanicado su cola;'''
'''De Tempus Eterno, Tú eres Hari (Vishnu).'''
'''Por favor llega, Señor, acércate.'''


'''Por una luz sin mundo, coloración,'''
'''Sólo con Tu melodía y ritmo, bailando se mueve,'''


'''El universo entero, de la mente.'''
'''Hey, el Siempre Nuevo, Tú sonríes al verlo.'''
|-
|-
|Tomár mádhurii bhává náhi jáy
|Ámár balite kona kichu nái
Tomár suśamá triloke chápáy
Tomári vastuke mor bale jái


Tomár doláy sabe dolá páy
E mor chalaná átmapratárańá


Tumi antaracárii
Drŕhabháve prabhu tumi násho


|Thought cannot conceive Your sweetness;
|Nothing do I own to call it mine;
The three worlds[<nowiki/>[[:en:Tumi_sarvavipadabhainjana#cite_note-4|nb2]]] Your beauty rare encompasses.
And yet I keep claiming things, only Thine.


Everyone gets swung in Your cradle;
This my fraud, this self-deception,


You are moving inside of psyche.
You eliminate, Lord, uncompromisingly.
|'''El pensamiento no puede concebir Tu dulzura;'''
|'''Nada poseo para llamarlo mío;'''
'''Los tres mundos'''<ref group="nb">Metafóricamente, el infierno, el cielo y la tierra o, en otras palabras, «el universo entero».</ref> '''Tu rara belleza abarcas.'''
'''Y sin embargo sigo reclamando cosas, sólo Tuyas.'''


'''Todos se mecen en Tu cuna;'''
'''Este mi fraude, este autoengaño,'''


'''Te mueves dentro de la psique.'''
'''Tú eliminas, Señor, sin concesiones.'''
|-
|-
|Tomár vibhúti manane mátáy
|Niviŕ timire paŕechinu d́háká
Tomár mahimá ashive saráy
Káne bhese elo ghore rathacáká


Tomár ákuti chande nácáy
He cira sárathi marmera sáthi


Tumi cira santáp-hárii
Cidákáshe áj tumi bháso
|Your Godhead overwhelms thought process;
|By blindness impervious I had been veiled.
Greatness Yours dispels inconvenience.
Because a chariot wheel into ear a-sailing came,


Your ardent invocation makes one dance in cadence;
Hey the Perpetual Charioteer, the Bosom Companion,


You are always stealing grief.
Upon my mental sky today You appear.
|'''Tu Divinidad abruma el proceso del pensamiento;'''
|'''Por ceguera impermeable había sido velado.'''
'''Tu grandeza disipa los inconvenientes.'''
'''Porque una rueda de carro al oído a-velando vino,'''


'''Tu ardiente invocación hace que uno baile en cadencia;'''
'''Hey, el Perpetuo Carro, el Compañero del Cielo,'''


'''Tú siempre estás robando pena.'''
'''Sobre mi cielo mental hoy apareces.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3085%20TUMI%20SARVAVIPADA%20BHAINJAN%20SARVAKA%27LER.mp3 canción] Tumi sarvavipadabhaiṋjana cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3086%20MANER%20MAYUR%20MELECHE%20KALA%27PA.mp3 canción] Manera mayúr meleche kaláp cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 3085 Tumi sarvavipadabhaiṋjana]]
[[Canción 3086 Manera mayúr meleche kaláp]]

Revisión del 06:00 19 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Manera mayúr meleche kaláp

Tumi eso prabhu káche eso

Tomári sure tále náciyá se cale

He cira notun ceye háso

The peacock of psyche has fanned its tail;

Please arrive, Lord, do come near.

To just Your tune and beat, dancing it moves,

Hey, the Ever-New, You smile upon viewing.

El pavo real de la psique ha abanicado su cola;

Por favor llega, Señor, acércate.

Sólo con Tu melodía y ritmo, bailando se mueve,

Hey, el Siempre Nuevo, Tú sonríes al verlo.

Ámár balite kona kichu nái

Tomári vastuke mor bale jái

E mor chalaná átmapratárańá

Drŕhabháve prabhu tumi násho

Nothing do I own to call it mine;

And yet I keep claiming things, only Thine.

This my fraud, this self-deception,

You eliminate, Lord, uncompromisingly.

Nada poseo para llamarlo mío;

Y sin embargo sigo reclamando cosas, sólo Tuyas.

Este mi fraude, este autoengaño,

Tú eliminas, Señor, sin concesiones.

Niviŕ timire paŕechinu d́háká

Káne bhese elo ghore rathacáká

He cira sárathi marmera sáthi

Cidákáshe áj tumi bháso

By blindness impervious I had been veiled.

Because a chariot wheel into ear a-sailing came,

Hey the Perpetual Charioteer, the Bosom Companion,

Upon my mental sky today You appear.

Por ceguera impermeable había sido velado.

Porque una rueda de carro al oído a-velando vino,

Hey, el Perpetuo Carro, el Compañero del Cielo,

Sobre mi cielo mental hoy Tú apareces.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Manera mayúr meleche kaláp cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3086 Manera mayúr meleche kaláp