Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2990
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3081
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                 </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre                 </ref>
|-
|-
|Varaśá dine ghana varaśá dine
|Ei surabhita candana vane
Kálo megheri sane
Ke pát́hálo<ref group="nb">Aunque todas las fuentes en bangla muestran pát́hále aquí, en el archivo de audio oímos pát́hálo. El archivo de audio debe ser correcto, porque pát́hále no tiene sentido en el contexto.</ref> tomáy


Pavan svanane tumi esecho
Nijer thekei jadi ese tháko


Ektáráte dine ráte
Balo man káre cáy
|To this same jungle of fragrant sandal,
Yourself Who did send?


Tári rańane udvel karecho
If having come on just your own, you remain,
|On a monsoon day, a day intensely rainy,
The dark clouds in company,


You've arrived with sound of wind.
Then Whom does the mind crave, oh pray tell.
|'''A esta misma selva de sandalia fragante,'''
'''¿A quién enviaste?'''


Day and night, on [[wikipedia:Ektara|lute one-stringed]],
'''Si habiendo venido por ti mismo, te quedas,'''


Through just its resonance You've made effusive.
'''Entonces a quién anhela la mente, oh, dime.'''
|'''En un día de monzón, un día intensamente lluvioso,'''
'''Las nubes oscuras en compañía,'''
 
'''Has llegado con sonido de viento.'''
 
'''Día y noche, con el laúd de una sola cuerda,'''
 
'''Sólo por su resonancia te has vuelto efusivo.'''
|-
|-
|Ravi d́háká paŕe geche kájala meghe
|Vyághrashásita sarpasauṋkul
Jhaiṋjhá bahiteche ulká vege
Candana van chilo bhiiti samákul


Maner mayúr náce tári ávege
Bhiiti sare giye halo priitite ákul


Álápe kalápe mádhurii bharecho
Kon jádura máyáy


|The sun has got concealed by the clouds ebony;
|Tiger-controlled and snake-copious,
With meteoric speed a tempest is blowing.
The sandal forest had been fearsome.


In the same high velocity the peacock of psyche,
Dread withdrawn, it became ardent with love,


Its talk and tail, with sweetness You have filled.
By which [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] of enchantment.
|'''El sol ha quedado oculto por las nubes de ébano;'''
|'''Tigre-controlado y serpiente-copiosa,'''
'''Con velocidad meteórica sopla una tempestad.'''
'''El bosque de sandalias había sido temible.'''


'''En la misma alta velocidad el pavo real de la psique,'''
'''Retirado el temor, se volvió ardiente de amor,'''


'''Su habla y cola, de dulzura la has colmado.'''
'''Por la magia del encantamiento.'''
|-
|-
|Betasa kuiṋje áji shyámala shobhá
|Candanataru kabhu deyniko phal
Veńuvan trńagań manolobhá
Kśudhite trśite phire geche niśphal


Kamale kumude kahláre kibá
Tava ágamane dilo sabi sambal


Shaśpe suśamáráshi d́hele diyecho
Ráuṋá carańa dhuláy
|Today there's green loveliness in the cane forest;
|Never it provided fruit, the sandal tree;
In the bamboo grove enticing are straw-bundles.
Fruitless, one has returned both hungry and thirsty.


Oh my, on water lilies red and white, on lotus,
Upon your advent, it furnished all needs of journey


And on fresh blades of grass, elegance You've lavished.
From the dust of lotus feet, a ruddy red.
|'''Hoy hay belleza verde en el bosque de caña;'''
|'''Nunca dio frutos, el árbol de sándalo;'''
'''En el bosque de bambú se ven atractivos los manojos de paja.'''
'''Sin fruto, uno ha regresado hambriento y sediento.'''


'''Dios mío, en nenúfares rojos y blancos, en lotos,'''
'''A tu llegada, proveyó todas las necesidades del viaje'''


'''Y sobre las frescas briznas de hierba, la elegancia que has prodigado.'''
'''Del polvo de los pies de loto, un rojo rubicundo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20Varasa%20dine%20ghana%20varasa%20dine.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Arunima Dey Bhattacharya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3081%20EI%20SURABHITA%20CANDANA%20BANE%20KE.mp3 canción] Ei surabhita candana vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2990%20GHAN%20VARAS%27A%27%20DINE%20KA%27LO%20MEGHERI%20SANE.mp3 canción] Varaśá dine ghana varaśá dine cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2990 Varaśá dine ghana varaśá dine]]
[[Canción 3081 Ei surabhita candana vane]]

Revisión del 15:01 18 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ei surabhita candana vane

Ke pát́hálo[nb 2] tomáy

Nijer thekei jadi ese tháko

Balo man káre cáy

To this same jungle of fragrant sandal,

Yourself Who did send?

If having come on just your own, you remain,

Then Whom does the mind crave, oh pray tell.

A esta misma selva de sandalia fragante,

¿A quién enviaste?

Si habiendo venido por ti mismo, te quedas,

Entonces a quién anhela la mente, oh, dime.

Vyághrashásita sarpasauṋkul

Candana van chilo bhiiti samákul

Bhiiti sare giye halo priitite ákul

Kon jádura máyáy

Tiger-controlled and snake-copious,

The sandal forest had been fearsome.

Dread withdrawn, it became ardent with love,

By which magic of enchantment.

Tigre-controlado y serpiente-copiosa,

El bosque de sandalias había sido temible.

Retirado el temor, se volvió ardiente de amor,

Por la magia del encantamiento.

Candanataru kabhu deyniko phal

Kśudhite trśite phire geche niśphal

Tava ágamane dilo sabi sambal

Ráuṋá carańa dhuláy

Never it provided fruit, the sandal tree;

Fruitless, one has returned both hungry and thirsty.

Upon your advent, it furnished all needs of journey

From the dust of lotus feet, a ruddy red.

Nunca dio frutos, el árbol de sándalo;

Sin fruto, uno ha regresado hambriento y sediento.

A tu llegada, proveyó todas las necesidades del viaje

Del polvo de los pies de loto, un rojo rubicundo.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre
  2. Aunque todas las fuentes en bangla muestran pát́hále aquí, en el archivo de audio oímos pát́hálo. El archivo de audio debe ser correcto, porque pát́hále no tiene sentido en el contexto.

Grabaciones

  • Escucha la canción Ei surabhita candana vane cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 3081 Ei surabhita candana vane