Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2985
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2986
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Esecho esecho
|Srśt́i racecho e kii karecho
Tumi esecho kiseri t́áne
Nijeke lukiye rekhecho


Dharár dhúlir pare nije nevecho
Mandirete náhi theke


Bhule jata abhimáne
Maner gahane raye gecho
|You have arrived, You have arrived,
|A universe You have built, what's this You've made;
You have come with which attraction?
Yourself, You've kept veiled!


Onto Earth's surface-dust, Yourself, You've declined,
Not remaining in the shrine,


Any and all vanity, having ignored.
At depths of mind You've stayed.
|'''Has llegado, has llegado,'''
|'''Un universo que has construido, ¿qué es esto que has hecho? ¡'''
'''¿con qué atracción has venido?'''
'''A ti mismo, te has mantenido velado!'''


'''Sobre el polvo de la superficie de la Tierra, a ti mismo, has rechazado'''
'''No permaneciendo en el santuario,'''


'''toda vanidad, habiendo ignorado.'''
'''En las profundidades de la mente Te has quedado.'''
|-
|-
|Suramya prastare nirmita mandir
|Tomár liilá bujhe ot́há dáy
Sushobhita sarovar púta tiirther niiŕ
Jukti tarka hár mene jáy


Káro káche náhi giye kona kichu náhi niye
Náhi theke kusuma shajyáy


Kena ele rikta mane
Káṋt́ár ásane basecho


|A temple built with lovely jewels,
|Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic play]] is hard to comprehend;
A lake adorned by [[wikipedia:Tirtha_(Hinduism)|tiirtha's]] sacred waters,
Defeat, logic and reason tend to accept.


Not going close to anyone and taking naught,
Not having stayed in floral bed,


With empty intent, oh why did You come?
You've sat on a thorny chair.
|'''Un templo construido con hermosas joyas,'''
|'''Tu [[Lila (Hinduism)|juego cósmico]] es difícil de comprender;'''
'''un lago adornado con las aguas sagradas [[Tirtha (Hinduism)|de tiirtha]] ,'''
'''La derrota, la lógica y la razón tienden a aceptar.'''


'''sin acercarte a nadie y sin llevarte nada,'''
'''No habiéndote quedado en un lecho de flores,'''


'''con una intención vacía, oh, ¿por qué viniste?'''
'''Te has sentado en una silla espinosa.'''
|-
|-
|Je agnishikhá diye jválao dhúmketu
|Tumi prabhu sabár áshray
Je vahnijválá bhaye ghure cale ráhuketu
Srśt́i sthiti tomátei lay


Je svarúp sthitite nihita sakal hetu
Tái tárá sabe gáy tomári jay


Sabe t́áno tári páne
Jáder hrdayáveg diyecho
|Giving its fiery plume, You ignite the comet;
|You're the Master, the refuge of everybody;
Dreading that flame, both [[wikipedia:Rahu|Rahu]] and [[wikipedia:Ketu_(mythology)|Ketu]] move in orbit.
Those created and maintained, they follow You only.


Nature true lies in stability; wholly due to this,
Hence, the win of You alone they all sing;


Toward that alone You pull everyone.
You've bestowed the fervor theirs.
|'''Dando tu pluma de fuego, enciendes el cometa;'''
|'''Eres el Maestro, el refugio de todos;'''
'''temiendo esa llama, tanto [[Rahu]] como [[Ketu (mythology)|Ketu]] se mueven en órbita.'''
'''Aquellos creados y mantenidos, te siguen solo a Ti.'''


'''La verdadera naturaleza reside en la estabilidad; debido completamente a esto,'''
'''Por lo tanto, la victoria solo de Ti todos cantan;'''


'''solo hacia eso atraes a todos.'''
'''Has otorgado el fervor de ellos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2985%20ESECHO%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2986%20SRS%27T%27I%20RACECHO%20E%20KII%20KARECHO.mp3 canción] Srśt́i racecho e kii karecho cantada por Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse






[[Canción 2985 Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne]]
[[Canción 2986 Srśt́i racecho e kii karecho]]

Revisión del 05:07 16 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́i racecho e kii karecho

Nijeke lukiye rekhecho

Mandirete náhi theke

Maner gahane raye gecho

A universe You have built, what's this You've made;

Yourself, You've kept veiled!

Not remaining in the shrine,

At depths of mind You've stayed.

Un universo que has construido, ¿qué es esto que has hecho? ¡

A ti mismo, te has mantenido velado!

No permaneciendo en el santuario,

En las profundidades de la mente Te has quedado.

Tomár liilá bujhe ot́há dáy

Jukti tarka hár mene jáy

Náhi theke kusuma shajyáy

Káṋt́ár ásane basecho

Your cosmic play is hard to comprehend;

Defeat, logic and reason tend to accept.

Not having stayed in floral bed,

You've sat on a thorny chair.

Tu juego cósmico es difícil de comprender;

La derrota, la lógica y la razón tienden a aceptar.

No habiéndote quedado en un lecho de flores,

Te has sentado en una silla espinosa.

Tumi prabhu sabár áshray

Srśt́i sthiti tomátei lay

Tái tárá sabe gáy tomári jay

Jáder hrdayáveg diyecho

You're the Master, the refuge of everybody;

Those created and maintained, they follow You only.

Hence, the win of You alone they all sing;

You've bestowed the fervor theirs.

Eres el Maestro, el refugio de todos;

Aquellos creados y mantenidos, te siguen solo a Ti.

Por lo tanto, la victoria solo de Ti todos cantan;

Has otorgado el fervor de ellos.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́i racecho e kii karecho cantada por Acarya Hemakanta Brahmacarii en Sarkarverse


Canción 2986 Srśt́i racecho e kii karecho