Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2984
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2985
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Ei shuklá nishiithe sumanda váte
|Esecho esecho
Dúre kena ácho priya mor
Tumi esecho kiseri t́áne


Ese raiṋjitádhare raktima kare
Dharár dhúlir pare nije nevecho


Saráo ámár moha ghor
Bhule jata abhimáne
|On this clear late-night with a sweetly mild breeze,
|You have arrived, You have arrived,
Why are You remote, my Love?
You have come with which attraction?


Coming with the lower lip dyed and made ruddy,
Onto Earth's surface-dust, Yourself, You've declined,


Please remove my extreme delusion.
Any and all vanity, having ignored.
|'''En esta noche despejada con una brisa dulce y suave,'''
|'''Has llegado, has llegado,'''
'''¿Por qué estás lejos, amor mío?'''
'''¿con qué atracción has venido?'''


'''Viniendo con el labio inferior teñido y rubicundo,'''
'''Sobre el polvo de la superficie de la Tierra, a ti mismo, has rechazado'''


'''Por favor, elimina mi engaño extremo.'''
'''toda vanidad, habiendo ignorado.'''
|-
|-
|Shayane svapane niṋde jágarańe
|Suramya prastare nirmita mandir
Tomárei smari shravańe manane
Sushobhita sarovar púta tiirther niiŕ


Tumi cháŕá ár ke áche ámár
Káro káche náhi giye kona kichu náhi niye


Dite málá geṋthe priiti d́or
Kena ele rikta mane


|Lying abed, in dream, in sleep, or on waking,
|A temple built with lovely jewels,
Within hearing and cogitation I recall You only.
A lake adorned by [[wikipedia:Tirtha_(Hinduism)|tiirtha's]] sacred waters,


In absence of You, to me who else belongs,
Not going close to anyone and taking naught,


The string of love to get a garland strung!
With empty intent, oh why did You come?
|'''Acostado en la cama, en sueños, mientras duermo o al despertar,'''
|'''Un templo construido con hermosas joyas,'''
'''En el oído y la meditación sólo te recuerdo a Ti.'''
'''un lago adornado con las aguas sagradas [[Tirtha (Hinduism)|de tiirtha]] ,'''


'''En ausencia de Ti, a mí quién más me pertenece,'''
'''sin acercarte a nadie y sin llevarte nada,'''


'''¡El hilo del amor para conseguir ensartar una guirnalda!'''
'''con una intención vacía, oh, ¿por qué viniste?'''
|-
|-
|Antaratama háso antare
|Je agnishikhá diye jválao dhúmketu
Lághav kariyá párthiva bháre
Je vahnijválá bhaye ghure cale ráhuketu


Chande mátiye viińá jhaḿkáre
Je svarúp sthitite nihita sakal hetu


Jiivan nisháy áno bhor
Sabe t́áno tári páne
|Oh the Innermost, You smile inside of me,
|Giving its fiery plume, You ignite the comet;
Lightening the load earthly.
Dreading that flame, both [[wikipedia:Rahu|Rahu]] and [[wikipedia:Ketu_(mythology)|Ketu]] move in orbit.


Whelming with cadence and a [[wikipedia:Veena|lute's]] jingling,
Nature true lies in stability; wholly due to this,


To the night of existence, You convey the dawn.
Toward that alone You pull everyone.
|'''Oh Íntimo, sonríes dentro de ,'''
|'''Dando tu pluma de fuego, enciendes el cometa;'''
'''Aligerando la carga terrenal.'''
'''temiendo esa llama, tanto [[Rahu]] como [[Ketu (mythology)|Ketu]] se mueven en órbita.'''


'''Abrumador de cadencia y tintineo de laúd,'''
'''La verdadera naturaleza reside en la estabilidad; debido completamente a esto,'''


'''A la noche de la existencia Tú le transmites el amanecer.'''
'''solo hacia eso atraes a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2984%20EI%20SHUKLA%27%20NISHIITHE%20SUMANDA%20VA%27TE.mp3 canción] Ei shuklá nishiithe sumanda váte cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2985%20ESECHO%20ESECHO%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse






[[Canción 2984 Ei shuklá nishiithe sumanda váte]]
[[Canción 2985 Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne]]

Revisión del 20:40 15 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Esecho esecho

Tumi esecho kiseri t́áne

Dharár dhúlir pare nije nevecho

Bhule jata abhimáne

You have arrived, You have arrived,

You have come with which attraction?

Onto Earth's surface-dust, Yourself, You've declined,

Any and all vanity, having ignored.

Has llegado, has llegado,

¿con qué atracción has venido?

Sobre el polvo de la superficie de la Tierra, a ti mismo, has rechazado

toda vanidad, habiendo ignorado.

Suramya prastare nirmita mandir

Sushobhita sarovar púta tiirther niiŕ

Káro káche náhi giye kona kichu náhi niye

Kena ele rikta mane

A temple built with lovely jewels,

A lake adorned by tiirtha's sacred waters,

Not going close to anyone and taking naught,

With empty intent, oh why did You come?

Un templo construido con hermosas joyas,

un lago adornado con las aguas sagradas de tiirtha ,

sin acercarte a nadie y sin llevarte nada,

con una intención vacía, oh, ¿por qué viniste?

Je agnishikhá diye jválao dhúmketu

Je vahnijválá bhaye ghure cale ráhuketu

Je svarúp sthitite nihita sakal hetu

Sabe t́áno tári páne

Giving its fiery plume, You ignite the comet;

Dreading that flame, both Rahu and Ketu move in orbit.

Nature true lies in stability; wholly due to this,

Toward that alone You pull everyone.

Dando tu pluma de fuego, enciendes el cometa;

temiendo esa llama, tanto Rahu como Ketu se mueven en órbita.

La verdadera naturaleza reside en la estabilidad; debido completamente a esto,

solo hacia eso atraes a todos.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne cantada por Avadhutika Ananda Madhumita Acarya en Sarkarverse


Canción 2985 Esecho esecho, tumi esecho kiseri t́áne