Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2981
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2982
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Casteres                  </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná pathik esechilo
|Jyotsná ráte cáṋderi sáthe
Áṋdhár ghare álo jvele dilo
Tumi esechile kár tare


Chilo náko kona váńii susmita mukhakháni
Maneri końe mandra pavane


Adharer hási d́hele diye gelo
Gán geye gele cupisáre
|Which is that Unknown Pilgrim Who'd appeared;
|On a moonlit night with the moon along,
Light He lit in a dark dwelling.
For whose sake had You come?


There had been no speech; a mouth with gentle grin,
In a recess of the mind with the wind sonorous,


The smile of lower lip, it went on lavishing.
Stealthily You went on singing a song.
|'''¿Quién es ese Peregrino Desconocido que había aparecido?'''
|'''En una noche de luna llena, con la luna a tu lado,'''  
'''Encendió la luz en una morada oscura.'''
'''¿por amor a quién habías venido?'''


'''No había habido palabras; una boca con una sonrisa suave,'''
'''En un rincón de la mente, con el sonoro viento,'''


'''la sonrisa del labio inferior, seguía prodigándose.'''
'''furtivamente seguiste cantando una canción.'''
|-
|-
|Niirave esechilo kon ajáná hate
|Bháveri ghore ámi chinu eká
Káj sere cale gelo kon se ajáná pathe
Dekhini kakhan sare geche ráká


Kśańiker tare ásá kśańiker bhálabásá
Sádá megher gáy sonáli rekháy


Stháyii rekhá kena áṋkilo
Álo chilo áṋká se timire


|Silently He had come from which unknown place;
|In the depths of my thought I had been lonely;
Work accomplished, by what strange mode went He away.
When has gone the full moon at early morn, I didn't see.


Coming for an instant, a transitory love,
Like a golden streak on gray cloud's body,


Why did it trace a line long-lasting?
Traced upon that gloom light had become.
|'''Silenciosamente había venido de qué lugar desconocido;'''
|'''En lo más profundo de mi pensamiento había estado solo;'''
'''obra cumplida, por qué extraño modo se fue.'''
'''cuando se fue la luna llena a primera hora de la mañana, no vi.'''


'''Viniendo por un instante, un amor transitorio,'''
'''Como una raya dorada en el cuerpo de una nube gris,'''


'''¿por qué trazó una línea duradera?'''
'''trazada sobre esa penumbra, la luz se había convertido.'''
|-
|-
|Paricay jánite cáhini takhan
|Se kathá bheve man pulake shiharáy
Paricayer kathá bháve náko ájo man
Amará neve áse mát́ir e dharáy


Bháve shudhu tár kathá madhu mákhá madiratá
Jata anubhúti páy e pratiiti


Já diye se ciratare more bholálo
Ácho divá ráti more ghire
|At that time to know His particulars I did not wish;
|Musing on that, with a shiver mind thrills;
Even still, acquaintance the mind does not imagine.
Divine realm descends to this dusty earth.


Simply, in thought of Him is honey-smeared intoxication;
All sense-perception gets this realization:


What was given, forever it enticed me.
Surrounding me day and night You are.
|'''En ese momento no deseaba conocer Sus detalles;'''
|'''Al reflexionar sobre eso, la mente se estremece;'''
'''aún así, la mente no imagina conocimiento.'''
'''el reino divino desciende a esta tierra polvorienta.'''


'''Simplemente, pensar en Él es una embriaguez untada de miel;'''
'''Toda la percepción sensorial obtiene esta conclusión:'''


'''lo que me fue dado, me sedujo para siempre.'''
'''me rodeas día y noche.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2981%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHILO.mp3 canción] Kon se ajáná pathik esechilo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2982%20JYOTSNA%27%20RA%27TE%20CA%27NDERI%20SA%27THE.mp3 canción] Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse






[[Canción 2981 Kon se ajáná pathik esechilo]]
[[Canción 2982 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare]]

Revisión del 18:54 15 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jyotsná ráte cáṋderi sáthe

Tumi esechile kár tare

Maneri końe mandra pavane

Gán geye gele cupisáre

On a moonlit night with the moon along,

For whose sake had You come?

In a recess of the mind with the wind sonorous,

Stealthily You went on singing a song.

En una noche de luna llena, con la luna a tu lado,

¿por amor a quién habías venido?

En un rincón de la mente, con el sonoro viento,

furtivamente seguiste cantando una canción.

Bháveri ghore ámi chinu eká

Dekhini kakhan sare geche ráká

Sádá megher gáy sonáli rekháy

Álo chilo áṋká se timire

In the depths of my thought I had been lonely;

When has gone the full moon at early morn, I didn't see.

Like a golden streak on gray cloud's body,

Traced upon that gloom light had become.

En lo más profundo de mi pensamiento había estado solo;

cuando se fue la luna llena a primera hora de la mañana, no vi.

Como una raya dorada en el cuerpo de una nube gris,

trazada sobre esa penumbra, la luz se había convertido.

Se kathá bheve man pulake shiharáy

Amará neve áse mát́ir e dharáy

Jata anubhúti páy e pratiiti

Ácho divá ráti more ghire

Musing on that, with a shiver mind thrills;

Divine realm descends to this dusty earth.

All sense-perception gets this realization:

Surrounding me day and night You are.

Al reflexionar sobre eso, la mente se estremece;

el reino divino desciende a esta tierra polvorienta.

Toda la percepción sensorial obtiene esta conclusión:

me rodeas día y noche.

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Casteres

Grabaciones

  • Escucha la canción Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse


Canción 2982 Jyotsná ráte cáṋderi sáthe, tumi esechile kár tare