Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2975
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2976
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo                  </ref>
|-
|-
|Sádher málákháni enechi
|Tomáy ámi pelum
Prabhu tomáy parábo bale
Áṋdhár ságara páre


Manobhúmi hate phul cayan karechi
Álor sonálii rekháy


Priitid́ore gáṋthiyáchi virale
Jaŕatári ghum bháuṋalo
|A selected garland I have brought,
Because, Lord, I will make You wear it.


From the mental realm blooms have I culled;
Anidra múrchanáy
|Yourself did I obtain
On the far shore of a dark ocean,


On string of love in solitude I've threaded.
Like a golden streak of light.
|'''Una guirnalda selecta he traído,'''
'''Porque, Señor, haré que Tú la lleves.'''


'''Del reino mental flores he entresacado;'''
My inertial slumber You broke


'''En la cuerda del amor en soledad he enhebrado.'''
By music's sleepless fall and rise.
|'''A ti mismo te obtuve'''
'''En la lejana orilla de un oscuro océano,'''
 
'''Como un rayo dorado de luz.'''
 
'''Rompiste mi sueño inercial'''
 
'''Por la música insomne caída y subida.'''
|-
|-
|Marmer candan táháte mákhiyechi
|Chande chande tumi ele
Buker sakal madhu d́háliyá diyáchi
Ánanda srote bhásile


Udvel haye dváre basiyá rayechi
Sakal tamasá sarále


Padadhvani shunite pratipale
Anindya dyotanáy


|On that I've smeared the [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] of heart-core;
|With much cadence You did come,
Lavishly I've conferred all the nectar of my bosom.
Afloat upon a stream of euphoria.


Effusive become, I've been waiting at the door
All the gloomy ignorance You got rid of


To hear a footfall every single minute.
By an implication sublime.
|'''En ella he untado la sandalia del corazón;'''
|'''Con mucha cadencia Tú viniste'''
'''Pródigamente he conferido todo el néctar de mi pecho.'''
'''A flote sobre una corriente de euforia.'''


'''Efervescente me he vuelto, he estado esperando en la puerta'''
'''Te deshiciste de toda la sombría ignorancia'''


'''Para oír una pisada cada minuto.'''
'''Por una implicación sublime.'''
|-
|-
|Nirásh karo ná more karuńá nayane cáo
|Dike dike chaŕále
Vyathita práńe nava joyár jágiye dáo
Korake madhu bharile


Manda bhálo mor man theke mocháo
Mohan bháve mane ele


Atul sharańe esechi cale
Mádhavii suśamáy
|Don't frustrate me, look with eyes of kindness;
|You effused in all directions;
Awaken a fresh flood-tide in a life afflicted.
You infused honey in the bud.


From my mind obliterate what is good or wicked;
Mind You entered with enchanting thought,


I have come away from the peerless shelter.
By a [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle's]] beauty fine.
|'''No me frustres, mira con ojos de bondad;'''
|'''Emanaste en todas direcciones;'''
'''Despierta una nueva marea en una vida afligida.'''
'''Infundiste miel en el capullo.'''


'''Borra de mi mente lo que es bueno o malo;'''
'''Mente Tú entraste con un pensamiento encantador,'''


'''Me he alejado del refugio sin igual.'''
'''Por la belleza de un mirto fino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 74:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2975%20SA%27DHERA%20MA%27LA%27%20KHA%27NI%20ENECHI.mp3 canción] Sádher málákháni enechi cantada por Avadhutika Ananda Shubha Acarya en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2976%20TOMA%27Y%20A%27MI%20PELU%27M2.mp3 canción] Tomáy ámi pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse






[[Canción 2975 Sádher málákháni enechi]]
[[Canción 2976 Tomáy ámi pelum]]

Revisión del 14:32 10 oct 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ámi pelum

Áṋdhár ságara páre

Álor sonálii rekháy

Jaŕatári ghum bháuṋalo

Anidra múrchanáy

Yourself did I obtain

On the far shore of a dark ocean,

Like a golden streak of light.

My inertial slumber You broke

By music's sleepless fall and rise.

A ti mismo te obtuve

En la lejana orilla de un oscuro océano,

Como un rayo dorado de luz.

Rompiste mi sueño inercial

Por la música insomne caída y subida.

Chande chande tumi ele

Ánanda srote bhásile

Sakal tamasá sarále

Anindya dyotanáy

With much cadence You did come,

Afloat upon a stream of euphoria.

All the gloomy ignorance You got rid of

By an implication sublime.

Con mucha cadencia Tú viniste

A flote sobre una corriente de euforia.

Te deshiciste de toda la sombría ignorancia

Por una implicación sublime.

Dike dike chaŕále

Korake madhu bharile

Mohan bháve mane ele

Mádhavii suśamáy

You effused in all directions;

You infused honey in the bud.

Mind You entered with enchanting thought,

By a myrtle's beauty fine.

Emanaste en todas direcciones;

Infundiste miel en el capullo.

Mente Tú entraste con un pensamiento encantador,

Por la belleza de un mirto fino.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ámi pelum cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 2976 Tomáy ámi pelum